De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(modos)
 
m (Unificación de abreviaturas)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Modos  
 
|seccion = Modos  
 
|anterior = fol 6r  
 
|anterior = fol 6r  
 
|siguiente = fol 7r  
 
|siguiente = fol 7r  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6vjpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_6v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
  
'no comas de eʃo', '''yspqua boza''', otros dos, '''yspqua'''[-]<br>
+
''no comas de eʃo'', '''yspqua boza''', otros dos, '''yspqua'''<br>
 
'''ata''', otros tantos, &#61;<br>
 
'''ata''', otros tantos, &#61;<br>
 
'''Achquísa''', es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma<br>
 
'''Achquísa''', es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma<br>
 
manera ʃon, '''atucacmguene'''. <br>
 
manera ʃon, '''atucacmguene'''. <br>
'''yechica''', es lo mismo que {{lat|alius, a, vd.}} y lo miʃ[-]<br>
+
'''yechica''', es lo mismo que {{lat|alius, a, vd.|otro, otra, otro (n)}} y lo miʃ[-]<br>
 
mo çignifíca eſte nonbre, '''uchasa''', eſte nonbre<br>
 
mo çignifíca eſte nonbre, '''uchasa''', eſte nonbre<br>
'''ata''' q.<sup>do</sup> no se ba Contando çígnifica 'otro' Como<br>
+
'''ata''' q.<sup>do</sup> no se ba Contando çígnifica ''otro'' Como<br>
'''muysca ategue'''. oto honbre es &#61;<br>
+
'''muysca ategue'''. {{cam|oto|otro}} honbre es &#61;<br>
 
'''Azonuca''', es lo mismo que {{lat|omnis et omne}} {{lat|L,}}<br>
 
'''Azonuca''', es lo mismo que {{lat|omnis et omne}} {{lat|L,}}<br>
{{lat|totus, a, n}} '''Apuynuca''', ẏ, '''aṕquanuca'''. ʃe diʃe so[-]<br>
+
{{lat|totus, a, n}}, '''Apuynuca''', ẏ, '''apq́uanuca'''. ʃe diʃe so[-]<br>
 
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]<br>
 
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]<br>
 
sir todos los honbres ʃe puede desir, '''muysca azonu'''[-]<br>
 
sir todos los honbres ʃe puede desir, '''muysca azonu'''[-]<br>
Línea 25: Línea 22:
 
'''ca'''. pero para desir Todo mi cuerpo, '''zyua azonu'''[-]<br>
 
'''ca'''. pero para desir Todo mi cuerpo, '''zyua azonu'''[-]<br>
 
'''ca''', no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el<br>
 
'''ca''', no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el<br>
nonbre, '''fuyza'''&#61; Tanbìen Con eſte Vbo, '''acha'''[-]<br>
+
nonbre, '''fuyza'''&#61; Tanbìen Con eſte vbō, '''acha'''[-]<br>
'''hansuca''', poſtpueſto a otro Vbo, haze ʃentido<br>
+
'''hansuca''', poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido<br>
de 'todo' o 'todos' Conforme al ʃentido que quere[-]<br>
+
de ''todo'' o ''todos'' Conforme al ʃentido que quere[-]<br>
 
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ<br>
 
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ<br>
 
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]<br>
 
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]<br>
tido de 'todos' Como: '''iahuquys achahane''', ya<br>
+
tido de ''todos'' Como: '''iahuquys achahane''', ya<br>
 
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]<br>
 
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]<br>
 
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]<br>
 
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]<br>

Revisión actual del 20:26 22 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

no comas de eʃo, yspqua boza, otros dos, yspqua
ata, otros tantos, =
Achquísa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucacmguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[1] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro Como
muysca ategue. oto[2] honbre es =
Azonuca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuynuca, ẏ, apq́uanuca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azonu[-]
ca, L, muysca apquynuca, L, muysca apquanu[-]
ca. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azonu[-]
ca, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
hansuca, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: iahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
íhotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Tr. "otro, otra, otro (n)".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "otro".