m (Enlace de imágenes) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
||
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
|seccion = Modos | |seccion = Modos | ||
Línea 12: | Línea 9: | ||
Pedro yo no e ido. '''Pedro bozan inaza'''. en bierneʃ<br> | Pedro yo no e ido. '''Pedro bozan inaza'''. en bierneʃ<br> | ||
jamas e comido Carne, '''Viernes Can ahtaca Chí'''[-]<br> | jamas e comido Carne, '''Viernes Can ahtaca Chí'''[-]<br> | ||
− | '''hica | + | '''hica bcaza''', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br> |
mana no la oígo '''Domingo Can miʃa Bchíbysu'''[-]<br> | mana no la oígo '''Domingo Can miʃa Bchíbysu'''[-]<br> | ||
− | '''gue, ican bchíbysaza'''. Lo mísmo es de los pro[-]<br> | + | '''gue, ican {{cam1|bchíbysaza|bchíbysuza}}'''. Lo mísmo es de los pro[-]<br> |
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br> | nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br> | ||
ad{{t_l|b}}verbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br> | ad{{t_l|b}}verbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br> | ||
Línea 21: | Línea 18: | ||
'''mahacan, zeguza'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br> | '''mahacan, zeguza'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br> | ||
'''chahsan abhyíza'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''mah'''[-]<br> | '''chahsan abhyíza'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''mah'''[-]<br> | ||
− | '''nan bzahnaza'''. yo no le quiero mal, '''zucan | + | '''nan bzahnaza'''. yo no le quiero mal, '''zucan aguai'''[-]<br> |
'''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br> | '''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br> | ||
− | los | + | los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br> |
y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br> | y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br> | ||
− | Como en eſte | + | Como en eſte vbō, '''vi zemisqua''', entrar dentro.<br> |
− | yo no entre, '''vían zemiza''', y en eſte | + | yo no entre, '''vían zemiza''', y en eſte vbō, '''Es íchos'''[-]<br> |
− | '''qua''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''Esan''' | + | '''qua''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''Esan'''<br> |
'''ichoza''', y aʃi de los demas=<br> | '''ichoza''', y aʃi de los demas=<br> | ||
'''Xie'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]<br> | '''Xie'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]<br> | ||
− | gaçíon, Como, '''Xieoa''', {{lat|L,}} '''Xieobe''', | + | gaçíon, Como, '''Xieoa''', {{lat|L,}} '''Xieobe''', quien es[?], '''Xì'''[-]<br> |
− | '''enua''', {{lat|L,}} '''xienobe''', quien ʃera, y quando <br> | + | '''enua''', {{lat|L,}} '''xienobe''', quien ʃera[?], y quando <br> |
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br> | ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br> | ||
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br> | o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br> | ||
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]<br> | del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]<br> | ||
− | bre, o que yndio, '''Xie muẏscaoa''', Cuyo es <br> | + | bre[?], o que yndio[?], '''Xie muẏscaoa''', Cuyo es[?] <br> |
− | ''' | + | '''Xipqua oa'''. para quien es[?], '''Xieguacaoa''' <br> |
{{der|a quien}} | {{der|a quien}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:57 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3r
fol 2v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 3v |
Trascripción |
Imagen |
3
Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ a quien
|
fol 2v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 3v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser bchíbysuza.