m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}})) |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 21: | Línea 21: | ||
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br> | ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]<br> | ||
gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br> | gua mosca al fin del nombre eſta letra, '''N''', Como<br> | ||
− | El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''mu{{t_l|h | + | El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, '''mu{{t_l|h}}{{in|x}}<ref>Parece que originalmente se escribió '''muysca''' y luego se intentó corregir por '''muhxca'''. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.</ref>ca ʃuaʃ,huca''',<br> |
'''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br> | '''{{t_l|ia ana|n}}muyscan ia ana''', Los buenos Criſtianos yran<br> | ||
al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br> | al çielo, '''Criſtiano, chon çielo Cananga''', y jeneralm.<sup>te</sup><br> | ||
Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len[-]<br> | Cada y quando ʠ ʃe trajere<ref>El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.</ref> alguna palabra, en la len[-]<br> | ||
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br> | gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]<br> | ||
− | guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La | + | guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, '''N''',<br> |
Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br> | Como se bera discurìendo por todas las partes de la <br> | ||
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br> | oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre<br> | ||
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br> | Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe<br> | ||
− | lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e | + | lo que es pedro ya a benido. '''Pedron ìahuq.<sup>{{t_l|e}}</sup>''' pedro,<br> |
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br> | bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. '''Pedron chogue'''. mí<br> | ||
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br> | Padre ya es muerto mi madre aun bibe, '''zepaban ia'''<br> | ||
'''abgy. zuaianecazone'''. en el prononbre Como yo no ire<br> | '''abgy. zuaianecazone'''. en el prononbre Como yo no ire<br> | ||
− | '''hychan {{t_l|i | + | '''hychan {{t_l|i}}nazinga'''. Tu bien puedes yr. '''muen pquyn''' <br> |
{{der|'''masaia'''_}} | {{der|'''masaia'''_}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:57 25 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2r
fol 1v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
Imagen |
2
quygue. Pedro zangu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ Dolor.ziusuca. eſtoi Con dolor = izysque zaiusaca, due[-] masaia_
|
fol 1v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 2v |