(Catecismo) |
|||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 135v | |anterior = fol 135v | ||
|siguiente = fol 136v | |siguiente = fol 136v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_136r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Línea 9: | Línea 9: | ||
por noʃotros nos saco del poder del demonío <br> | por noʃotros nos saco del poder del demonío <br> | ||
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br> | y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ <br> | ||
− | y ser nueſtro Díos y | + | y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-] <br> |
zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | zon de auerle enojado con nueſtros pecados = <br> | ||
− | '''Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chac''' | + | '''Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chac''' <br> |
'''uzu: umsienzínga umfanzinga, pecado atybe, um''' = <br> | '''uzu: umsienzínga umfanzinga, pecado atybe, um''' = <br> | ||
'''puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga'''. <br> | '''puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga'''. <br> | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br> | sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br> | ||
acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | ||
+ | <center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | ||
'''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | '''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | ||
'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | '''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | ||
− | + | ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br> | |
'''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | '''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | ||
'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | '''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | ||
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | ||
− | guamente o las haseíʃ = <br> | + | guamente o las haseíʃ[?] = <br> |
− | ''' | + | '''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br> |
'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | '''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | ||
'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | '''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | ||
'''azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin'''[-] <br> | '''azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin'''[-] <br> | ||
− | ''' | + | '''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br> |
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br> | do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br> | ||
− | a algun bíejo, ʠ | + | a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br> |
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | ||
− | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido <br> | + | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> |
'''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | ||
'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | '''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | ||
− | {{der|daís}} | + | {{der| {{rec||daís}} }} |
}} | }} |
Revisión actual del 15:57 8 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Trascripción |
Imagen |
136
por noʃotros nos saco del poder del demonío [Primer mandamiento.][1]Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-] [daís]
|
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Referencias
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.