(Catecismo) |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 142v | |anterior = fol 142v | ||
|siguiente = fol 143v | |siguiente = fol 143v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_143r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|143}} | {{der|143}} | ||
− | daſte de otra coʃa =<br> | + | daſte de otra coʃa[?] =<br> |
− | ''' | + | '''Ípqua atabe mhaca bhaquynzingaco''', míra no <br> |
se te oluide algo = <br> | se te oluide algo = <br> | ||
'''Xis zocamata fiſtaca xis umquynga''', eſto a[-] <br> | '''Xis zocamata fiſtaca xis umquynga''', eſto a[-] <br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | < | + | <center><h2>[Exhortación al penitente]<ref>Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.</ref></h2></center> |
− | '''Chuencha guaíca maquía maguza, pquynuca''' <br> | + | '''{{cam1|Chuencha|Chuenza}} guaíca {{cam1|maquía|maquyia}} maguza, pquynuca''' <br> |
'''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br> | '''Vm pquy{{in|c}}nûc, choquy: ynga Vmpaba Díos obaca''' <br> | ||
− | '''vmquy mpquaquy, vm consucas | + | '''vmquy mpquaquy, vm consucas vminsucas, Confeʃar''' <br> |
− | '''vmquynan, a apqua aguzínga | + | '''vmquynan, a apqua aguzínga. ys quihichan gue''', <br> |
'''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' <br> | '''achuta Jesuchriſto, chiganêca abtyu: nga, aeba''' <br> | ||
− | '''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue | + | '''booza, chie ámhizcaíoa; nga sue {{cam1|tiba|tyba}} aetan faquy, chie''' <br> |
− | '''amaíoa ahuquy {{ | + | '''amaíoa ahuquy {{t_l|h|n}}yscaguen mpquaquy, ísu, cosu; yn'''[-] <br> |
'''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba''' <br> | '''ga umpecado aapqua aguzinga, yquyzíu. Vm paba''' <br> | ||
− | '''Díos | + | '''Díos ahycazhiu<ref>El imperativo del verbo '''-zisqua''', -es decir '''ziu'''-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Dominico.</ref>: chíguaìa ʃanta maria: ynga ys''' <br> |
− | '''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy | + | '''booza arrosarío rreçar quyu. umpquyquy zonuca''', <br> |
− | '''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na umquyqua''' <br> | + | '''hoquy nyu, hisquy umquynan çîelo na {{cam1|umquyqua|umquypqua}}''' <br> |
− | '''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca apquypqua'''. <br> | + | '''zaguenynga. yna gue Santo pquenuca {{cam1|apquypqua|aquypqua}}'''. <br> |
'''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br> | '''ynga sis quypqua vm myſtyíoa: Diosz perdonar''' <br> | ||
'''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' <br> | '''mabquyíoa, ípquatabe chuenza muysca atabe mhas''' <br> | ||
'''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | '''abquynan perdonar quyu: nga, mue muysca ata'''[-] <br> | ||
'''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | '''be chuenza guaicaz: ys umquynan perdonar''' <br> | ||
− | '''zhiu: vmmnequaoa'''. <br> | + | '''zhiu<ref>Ibíd.</ref>: {{cam1|vmmnequaoa|vmmnepquaoa}}'''. <br> |
− | < | + | <center><h2>[Sermón del pecado original]<ref>Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.</ref></h2></center> |
− | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny''' <br> | + | '''Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny'''[-] <br> |
'''pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza''' <br> | '''pquanynga co. chie chigue Díos, muyscac agaza''' <br> | ||
'''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' <br> | '''cuhca cruz fihìſtac zosa íanzacuhca, chisan''' <br> | ||
− | {{der|''' | + | {{der|'''ab{{rec||gy}}za''',}} |
}} | }} |
Revisión actual del 17:05 22 mar 2023
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 143r
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Trascripción |
Imagen |
143
daſte de otra coʃa[?] = [Exhortación al penitente][1]Chuencha[2] guaíca maquía[3] maguza, pquynuca [Sermón del pecado original][10]Chibu ysca, miha c chaguinga, choc mi mny[-] ab[gy]za,
|
fol 142v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 143v |
Referencias
- ↑ Hemos colocado este título para indicar que en este lugar comienza la 'Exhortación al penitente', similar a la que trae la gramática de Lugo en el folio 156 recto, pero con algunos descuidos y variaciones ortográficas.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser Chuenza.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser maquyia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser tyba.
- ↑ El imperativo del verbo -zisqua, -es decir ziu-, aparece en este lugar escrito con el dígrafo 'zh', tal como lo hace Fray Bernardo de Lugo, lo que podría indicar que esta 'Exhortación al penitente' fue tomada de la obra del Dominico.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser umquypqua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser aquypqua.
- ↑ Ibíd.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser vmmnepquaoa.
- ↑ Hemos colocado este título para indicar de manera aproximada el asunto principal del que trata el texto que está a continuación.