De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Unificación de títulos)
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158
 
{{trascripcion_BNC/RM158
 
|seccion = Catecismo
 
|seccion = Catecismo
 
|anterior = fol 131r  
 
|anterior = fol 131r  
 
|siguiente = fol 132r  
 
|siguiente = fol 132r  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_131v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_131v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
ʃeran saluos &#61; <br>
+
ʃeran saluos[?] &#61; <br>
'''Díos atyugo nsiez ʃanta yglesia atyugo nsiez'''[-] <br>
+
'''Díos atyugo nsiez ʃanta ygleçia atyugo nsiez''' <br>
 
'''choc abquynan Díos zîpqua uie azonuca quyhy'''[-] <br>
 
'''choc abquynan Díos zîpqua uie azonuca quyhy'''[-] <br>
 
'''ca ai yquy aty hyzyns aguaque aso que nsiez''' <br>
 
'''ca ai yquy aty hyzyns aguaque aso que nsiez''' <br>
 
'''agues nuquy yquy atyzyns abguynguica nesie''' <br>
 
'''agues nuquy yquy atyzyns abguynguica nesie''' <br>
 
'''yscuc aguenan ocansìnga çielo cananga'''. si se[-] <br>
 
'''yscuc aguenan ocansìnga çielo cananga'''. si se[-] <br>
ran si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>
+
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>
 
entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>
 
entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>
 
mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi[-] <br>
 
mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi[-] <br>
Línea 19: Línea 18:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi <br>
+
Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>
'''Aica''' Luneʃ, {{lat|l,}} '''moza''' Marteʃ &.a '''ca, cupqua fieſta gue''' &#61; <br>
+
'''Aica Luneʃ''', {{lat|l,}} '''moza Marteʃ''' &.a '''ca, cupqua fieſta gue''' &#61; <br>
 
'''fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br>
 
'''fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br>
 
'''nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br>
 
'''nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br>
'''quyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan <br>
+
'''quyzaca pecado cumingue mibquyzinga miquynan <br>
 
'''fierno cmíantanga''' &#61; <br>
 
'''fierno cmíantanga''' &#61; <br>
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
'''Jueueʃca''' {{lat|l,}} '''víernes chihica canza iusucaue chutquinty''' <br>
+
'''Jueueʃca''' {{lat|l,}} '''{{cam1|víernes|víernesca}} chihica canza iusucaue chutquinty''' <br>
 
'''barin guai quín chyquyc abzina chonga abca ynai'''[-] <br>
 
'''barin guai quín chyquyc abzina chonga abca ynai'''[-] <br>
 
'''an choc mibizan míbcazingaco. mibcanan mifizca''' <br>
 
'''an choc mibizan míbcazingaco. mibcanan mifizca''' <br>
'''zaguaianenga fierno cantanga''' &#61; es vixilia no eʃ <br>
+
'''zaguaianenga fierno cantanga''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>
dia de Carne nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>
+
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>
 
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>
 
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>
podran comer mas los demas no que pecan mortal[-] <br>
+
podran comer[,] mas los demas no que pecan mortal[-] <br>
 
mente &#61;
 
mente &#61;
{{der|El per¢ígnarse &#61;}}
+
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:45 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 131v

fol 131r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 132r

Trascripción

Imagen

ʃeran saluos[?] =
Díos atyugo nsiez ʃanta ygleçia atyugo nsiez
choc abquynan Díos zîpqua uie azonuca quyhy[-]
ca ai yquy aty hyzyns aguaque aso que nsiez
agues nuquy yquy atyzyns abguynguica nesie
yscuc aguenan ocansìnga çielo cananga. si se[-]
ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
mo Como a ti mismo =


Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua
nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib
quyzaca pecado cumingue mibquyzinga miquynan
fierno cmíantanga =

Para laʃ vixilíaʃ =

Jueueʃca l, víernes[1] chihica canza iusucaue chutquinty
barin guai quín chyquyc abzina chonga abca ynai[-]
an choc mibizan míbcazingaco. mibcanan mifizca
zaguaianenga fierno cantanga = es[2] vixilia no eʃ
dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
podran comer[,] mas los demas no que pecan mortal[-]
mente =

El perçígnarse =

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

fol 131r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 132r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser víernesca.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "La".