m (Unificación de títulos) |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 136v | |anterior = fol 136v | ||
|siguiente = fol 137v | |siguiente = fol 137v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_137r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
{{der|137}} | {{der|137}} | ||
'''umgucoa'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br> | '''umgucoa'''. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ <br> | ||
− | Creeis ser uerdad =<br> | + | Creeis ser uerdad[?] =<br> |
'''vm pecado mafie quichana Díos sis íchubia''' <br> | '''vm pecado mafie quichana Díos sis íchubia''' <br> | ||
'''fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy umsunuoa''' <br> | '''fiſta btazinga, umpquyquy tena, yquy umsunuoa''' <br> | ||
porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br> | porque tengais muchos pecados aueis pensado en <br> | ||
− | vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos <br> | + | vueſtro Corazon que no os los perdonara Díos[?] <br> |
'''Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi'''[-] <br> | '''Chie cupqua cíelo quy chinazínga umgaoa chi'''[-] <br> | ||
− | '''bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque | + | '''bgynan chi fizca nxie abgynga com zoque anã'''[-] <br> |
'''ga chicaba com guia caganga'''. aueis dho noʃo[-] <br> | '''ga chicaba com guia caganga'''. aueis dho noʃo[-] <br> | ||
tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br> | tros, yndíos, no íremos al çíelo porque en muri[-] <br> | ||
endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br> | endonos, nueſtras almas tanuien an de morír <br> | ||
− | o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos <br> | + | o se an de ir al paramo, y haçerse benados o hoʃos[?] <br> |
'''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br> | '''vmguaquez abgynan zaita cuhuca aguhaia''' <br> | ||
'''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br> | '''nymy umquysuoa'''. quando se muere algun pari[-] <br> | ||
ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br> | ente vueſtro haçeisle las onrras Como hasían <br> | ||
− | vueſtros antepaʃados.<br> | + | vueſtros antepaʃados[?].<br> |
<center><h2>Segundo Mandamíento =</h2></center> | <center><h2>Segundo Mandamíento =</h2></center> | ||
{{der|'''ienza'''}} | {{der|'''ienza'''}} | ||
− | '''Díos fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar ''' <br> | + | '''Díos fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar''' <br> |
− | '''umquyoa'''. abeís jurado El nombre de Díos en uano <br> | + | '''umquyoa'''. abeís jurado El nombre de Díos en uano[?]_ <br> |
− | '''iemza jurar umquyoa'''. aueis jurando Con mentira <br> | + | '''iemza jurar umquyoa'''. aueis jurando Con mentira[?]_ <br> |
− | '''yca fícaca jurar umquy'''. quantas ueçeʃ aueís jurado <br> | + | '''yca fícaca jurar umquy'''. quantas ueçeʃ aueís jurado[?] <br> |
'''Juſtiçia obana {{in|ienza}} quy zagoca jurar umquyoa'''. aueíʃ <br> | '''Juſtiçia obana {{in|ienza}} quy zagoca jurar umquyoa'''. aueíʃ <br> | ||
− | jurado Con mentir delante de la juſticia =<br> | + | jurado Con {{cam|mentir|mentira}} delante de la juſticia[?] =<br> |
'''Muysca atebe juſtisìa obana iemza jurar maquyía''' <br> | '''Muysca atebe juſtisìa obana iemza jurar maquyía''' <br> | ||
'''umtyoa'''. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-] <br> | '''umtyoa'''. aueiʃ mandado alguno que jure con men[-] <br> | ||
− | tira delante de la juſtiçía =<br> | + | tira delante de la juſtiçía[?] =<br> |
'''Ýemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta''' <br> | '''Ýemza umpaba fiſta umguaia fiſta com umchuta''' <br> | ||
'''fista jurar umquyoa'''. aueis jurado por vueſtro | '''fista jurar umquyoa'''. aueis jurado por vueſtro | ||
{{der|Padre}} | {{der|Padre}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:03 8 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 137r
fol 136v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 137v |
Trascripción |
Imagen |
137
umgucoa. Lo ʠ os enseńaron los miniſtros de Díoʃ Segundo Mandamíento =ienza
Díos fiſta com Cruz fiſta baquy zagoca jurar Padre
|
fol 136v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 137v |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "mentira".