De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 18: Línea 18:
 
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>
 
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br>
 
acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
 
acordare; vueſtra alma se condenara &#61; <br>
 +
<center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center>
 
'''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br>
 
'''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br>
 
'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>
 
'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br>
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad, <br>
+
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br>
 
'''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br>
 
'''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br>
 
'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>
 
'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br>
 
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>
 
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br>
guamente o las  haseíʃ &#61; <br>
+
guamente o las  haseíʃ[?] &#61; <br>
'''vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br>
+
'''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br>
 
'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br>
 
'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br>
 
'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br>
 
'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br>
Línea 31: Línea 32:
 
'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>
 
'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br>
 
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>
 
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br>
a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|-}}, o tome tabaco, para uer <br>
+
a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br>
 
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>
 
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br>
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido_ <br>
+
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br>
 
'''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>
 
'''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br>
 
'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-]  
 
'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-]  
 
{{der| {{rec||daís}} }}
 
{{der| {{rec||daís}} }}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:57 8 feb 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r

fol 135v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 136v

Trascripción

Imagen

136

por noʃotros nos saco del poder del demonío
y nos hiço sus híjos y porque hiso eſto por noʃotroʃ
y ser nueſtro Díos y seńor nos a de doler El cora[-]
zon de auerle enojado con nueſtros pecados =
Zeca, maquyia, maguza, yquy masunoa nsie, chac
uzu: umsienzínga umfanzinga, pecado atybe, um =
puynaganan, um uzacan, umfisca aguaianenga.
ea pues, deçíd los pecados que aveis hecho, dho, y.
pensado: no tengais míedo, ni uerguenza: porʠ
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os
acordare; vueſtra alma se condenara =

[Primer mandamiento.][1]

Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-]
ca ocasac, umgusuoa. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa
ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?],
Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um[-]
mocanuoa, com umquysuoa. ʃabeis haçer las he[-]
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-]
guamente o las haseíʃ[?] =
Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio[-]
tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um[-]
gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca
azasinan, um mistynyngaoa, com um miſtyzhin[-]
ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa. quan[-]
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ
a algun bíejo, ʠ masʠ haio, o tome tabaco, para uer
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan
eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _
vm isuacazana, sas micaca miguza quisca um[-]
chuta umtyus amnes amosua. quando paris, man[-]

[daís]

Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 136r.jpg

fol 135v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 136v

Referencias

  1. En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.