(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 18: | Línea 18: | ||
sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br> | sí dejais de Confesar, algun pecado mortal, ʠ ʃe os <br> | ||
acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | acordare; vueſtra alma se condenara = <br> | ||
+ | <center><h1>[Primer mandamiento.]<ref>En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.</ref></h1></center> | ||
'''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | '''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | ||
'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | '''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | ||
− | ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad, <br> | + | ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br> |
'''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | '''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | ||
'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | '''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | ||
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | ||
− | guamente o las haseíʃ = <br> | + | guamente o las haseíʃ[?] = <br> |
− | ''' | + | '''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br> |
'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | '''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | ||
'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | '''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | ||
Línea 31: | Línea 32: | ||
'''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br> | '''ga oa. xis uaca oscaiotu, fucha chu, umtyoa'''. quan[-] <br> | ||
do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br> | do eſta algun pariente vueſtro enfermo mandaíʃ <br> | ||
− | a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio| | + | a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br> |
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | ||
− | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a | + | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> |
'''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | ||
'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | '''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | ||
{{der| {{rec||daís}} }} | {{der| {{rec||daís}} }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:57 8 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Trascripción |
Imagen |
136
por noʃotros nos saco del poder del demonío [Primer mandamiento.][1]Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-] [daís]
|
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Referencias
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.