(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
'''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br> | '''mo quhynzona suzague, hata choingue, chaona''', <br> | ||
'''miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br> | '''miguzínga co sis Sacramento maguezac, çíelo c''' <br> | ||
− | ''' | + | '''{{cam1|mi{{t_l|bga}}nazínga|miêzanazinga}}, guaty quyca, çíelo etaquynzos mi'''[-] <br> |
'''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br> | '''anzinga. Chípaba Jesuchrísto apoſtol ca sic''' <br> | ||
'''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br> | '''aguque: ys oa quhycas miasaìa, muysca apqua'''[-] <br> |
Revisión actual del 23:30 23 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 144v
fol 144r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 145r |
Trascripción |
Imagen |
mìnanga mpquaca: qhynzona batismo Sacra[-] [suca]
|
fol 144r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 145r |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser vzeoa.
- ↑ Tr. "Yo te bautizo _____ico, en nombre, etc".
- ↑ El sufijo '-ico' posee en español un valor diminutivo y/o afectivo en Andalucía, Murcia, Aragón, Navarra y varios países de la América Media, entre ellos Colombia (DRAE, 2003).
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser miêzanazinga.