(No se muestran 7 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
− | + | '''Chia''' y '''mia'''<br> | |
+ | por persona<br> | ||
+ | agente<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''Cha ma''',<br> | ||
+ | '''Chia mia'''<br> | ||
+ | por persona<br> | ||
+ | paciente<br> | ||
| | | | ||
− | '''Chia''' y '''mia''' | + | '''Chia''' y '''mia''' del número plural sirven de<br> |
persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | ||
− | v.g. chien chia muysca | + | {{lat|v.g.}} '''chien chia muysca guè''' nosotros somos hombres;<br> |
y no se juntan con participios (porque en el<br> | y no se juntan con participios (porque en el<br> | ||
− | numero plural sirven en los participios | + | numero plural sirven en los participios los<br> |
− | pronombres chi | + | pronombres '''chi''' y '''mi''' {{lat|v.g.}} '''chi quisca''', '''mi quyia''')<br> |
sino es en los participios de algunos verbos<br> | sino es en los participios de algunos verbos<br> | ||
− | neutros | + | neutros ʠ significan estar; {{lat|v.g.}} '''chiaguecua''',<br> |
− | + | '''miabiza''' &c.<br> | |
− | + | Quando estos pronombres '''cha, ma, chia, mia'''<br> | |
han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | ||
− | del verbo, y no del participio; v.g. | + | del verbo, y no del participio; {{lat|v.g.}} '''pedrozchaguyti'''<br> |
− | pedro me | + | pedro me azotò; '''Vmnanga mabgazo''' no te dixe<br> |
− | que te fueras; | + | que te fueras; '''Pedroz miaguytua?''' azotoós Pedro?<br> |
− | + | '''chiaguityguè''' si nos azotó.<br> | |
− | + | Pero hase de advertir que el '''chia''' y el '''mia'''<br> | |
del plural solo sirven de persona paciente<br> | del plural solo sirven de persona paciente<br> | ||
respecto del verbo en la terzera persona, y<br> | respecto del verbo en la terzera persona, y<br> | ||
− | no en la primera ni segunda; | + | no en la primera ni segunda; porque quando<br> |
− | el verbo es de primera y | + | el verbo es de primera y segunda persona<br> |
− | sirven de persona paciente los pronombres | + | sirven de persona paciente los pronombres subs<nowiki>=</nowiki><br> |
− | del plural chi, mie; v.g. no decimos<br> | + | tantivos del plural '''chi, mie'''; {{lat|v.g.}} no decimos<br> |
− | chia umguyti, ni mia zeguity yo os azoté<br> | + | '''chia umguyti''', ni '''mia zeguity''', sino '''chie vmguyty'''<br> |
+ | à nosotros nos azotaste, '''mie zeguity''' yo os azoté<br> | ||
a vosotros.<br> | a vosotros.<br> | ||
− | + | Exemplo del participio '''Xiecaz muyguytua'''<br> | |
quien te azotó?<br> | quien te azotó?<br> | ||
| | | |
Revisión actual del 16:07 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
Trascripción | |||
|
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |