De Colección Mutis
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda u está | + | Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br> |
− | ''ditate'' | + | ''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br> |
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> | Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br> | ||
− | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad | + | Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br> |
'''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br> | '''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br> | ||
− | Llamar, ''hoc est'' | + | Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine''<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. V.g:<br> |
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br> | ||
Línea 27: | Línea 27: | ||
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br> | ||
− | Llamar, ''nomen de novo imponendo'' = '''Ahy caquebgasqua'''<br> | + | Llamar, ''nomen de novo imponendo''<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto'' [Volver a nombrar algo].</ref> = '''Ahy caquebgasqua'''<br> |
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br> | ||
− | Llamar | + | Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br> |
'''gyisuca'''.<br> | '''gyisuca'''.<br> | ||
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br> | ||
− | Llanto ='''Cone'''.<br> | + | Llanto = '''Cone'''.<br> |
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br> | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br> | Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br> | ||
− | {{der|'''ze'''}} | + | {{der|'''ze'''-}} |
}} | }} |
Revisión actual del 19:25 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |
Trascripción |
Lugar = quypqua[1] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-
ditate, sicut hispane[2] . Lombriz = Sosua. l. ona. Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa- Lucero = Cagûi. Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie. Llagado = izaquyn, gachaquyn. Llamar, hoc est, appellare tali nomine[3] = Zebgasqua. V.g: Lagarto = Muyhyzysõ. Llamome Juan = Juanegue zehyca. Llamar, nomen de novo imponendo[4] = Ahy caquebgasqua Llamar = Ahyca Zebzisqua. Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb- Llama de fuego = gatabimy. Llanto = Cone. Llanten hierba = chy vbica. Llegar = Zebquasqua. Llegar ā menudo = Zebquasquasuca. Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque- ze- |
fol 47r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 48r |