De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda u está sobre puesta.</ref>. ''et étiam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br>
+
Lugar = '''quypqua'''<ref>La segunda ''u'' está sobrescrita.</ref>. ''et etíam dicitur de occasíone'', ''et commo''-<br>
''ditate'', ''sicut hispane''.<br>  
+
''ditate, sicut hispane''<ref>Tr. ''Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español''.</ref>.<br>  
  
 
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br>  
 
Lombriz = '''Sosua'''. ''l''. '''ona'''.<br>  
  
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad dela Luna = '''chihisa'''-<br>
+
Luna = '''chie'''. Luz = '''chie'''. La claridad de la Luna = '''chihisa'''-<br>
 
'''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br>  
 
'''gui'''. ''l''. '''chie quynguy'''.<br>  
  
Línea 20: Línea 20:
 
Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br>  
 
Llagado = '''izaquyn''', '''gachaquyn'''.<br>  
  
Llamar, ''hoc est'', ''appellare tali nomine'' = '''Zebgasqua'''. V.g:<br>
+
Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine''<ref>Tr. ''Es decir, llamarse con tal nombre''.</ref> = '''Zebgasqua'''. V.g:<br>
 
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br>  
 
Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juanegue chabga'''.<br>  
  
Línea 27: Línea 27:
 
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
 
Llamome Juan = '''Juanegue zehyca'''.<br>  
  
Llamar, ''nomen de novo imponendo'' = '''Ahy caquebgasqua'''<br>  
+
Llamar, ''nomen de novo imponendo''<ref>Tr. ''Un nombre nuevamente impuesto'' [Volver a nombrar algo].</ref> = '''Ahy caquebgasqua'''<br>  
  
 
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
 
Llamar = '''Ahyca Zebzisqua'''.<br>  
  
Llamar āla puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br>
+
Llamar ā la puerta = '''gue quy hycas Zebgyisuca'''. ''l''. '''gues zeb'''-<br>
 
'''gyisuca'''.<br>  
 
'''gyisuca'''.<br>  
  
 
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>  
 
Llama de fuego = '''gatabimy'''.<br>  
  
Llanto ='''Cone'''.<br>  
+
Llanto = '''Cone'''.<br>  
  
 
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>  
 
Llanten hierba = '''chy vbica'''.<br>  
Línea 45: Línea 45:
  
 
Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br>
 
Llegarse junto alguna persona, ō cosa = '''Amuys'''. ''l''. '''aobaque'''-<br>
{{der|'''ze'''}}
+
{{der|'''ze'''-}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:25 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 47v

fol 47r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48r

Trascripción

Lugar = quypqua[1] . et etíam dicitur de occasíone, et commo-

ditate, sicut hispane[2] .

Lombriz = Sosua. l. ona.

Luna = chie. Luz = chie. La claridad de la Luna = chihisa-
gui. l. chie quynguy.

Lucero = Cagûi.

Llaga = izagachâ, sarna podrida, proprie.

Llagado = izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine[3] = Zebgasqua. V.g:
Pedro me llamó Juan = Pedro Juanegue chabga.

Lagarto = Muyhyzysõ.

Llamome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar, nomen de novo imponendo[4] = Ahy caquebgasqua

Llamar = Ahyca Zebzisqua.

Llamar ā la puerta = gue quy hycas Zebgyisuca. l. gues zeb-
gyisuca.

Llama de fuego = gatabimy.

Llanto = Cone.

Llanten hierba = chy vbica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar ā menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona, ō cosa = Amuys. l. aobaque-

ze-
fol 47r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48r

Referencias

  1. La segunda u está sobrescrita.
  2. Tr. Y también se dice apropósito de la ocasión y la comodidad, como en español.
  3. Tr. Es decir, llamarse con tal nombre.
  4. Tr. Un nombre nuevamente impuesto [Volver a nombrar algo].