(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|4}} | {{der|4}} | ||
− | '' | + | a ''<u>quo</u>.<ref>Tr. ''A dónde''.</ref> v.g''. Donde tu estás = '''Ynmasuzana'''. ''l''. '''inmasuza'''-<br> |
'''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | '''ca'''. Donde tu estas, está Pedro = '''Ynmasuzan Pedro zasu'''-<br> | ||
'''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | '''cune'''. iré donde estás = '''Ynmasuza quinanga'''. | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br> | re<ref>En el original "quierre".</ref> decir = no sé donde estā, no sé donde le verē, &c. Lo<br> | ||
mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | mismo se ha de decir, quando el adverb. <u>dondequiera</u><br> | ||
− | corresponde āl adverb. <u>''quo''</u>, mudando la posposicion<br> | + | corresponde āl adverb. <u>''quo''</u><ref>Probablemente hace referencia a la palabra ''quocumque''. Tr. ''Dondequiera''.</ref>, mudando la posposicion<br> |
<u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>, ''v.g''. Donde quiera que vayas, tengo de se-<br> | ||
guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''- | guirte, ō ir tras &c. = '''Epquaqueva m nangaxin m'''- | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:53 9 ago 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 4r
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |
Trascripción |
4
a quo.[1] v.g. Donde tu estás = Ynmasuzana. l. inmasuza- Adonde quiera, dicese asi = Donde quiera q.e lo hallare, Adonde quiera que esté lo tengo de matar = Epquan- De donde quiera que estuviere lo tengo de traer = Epquan- |
fol 3v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 4v |