(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 11: | Línea 11: | ||
'''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br> | '''xie'''. ''l''. '''faai queza coca muysa'''.<br> | ||
− | Debanar = ''' | + | Debanar = '''Zimne zemusqua'''. ''l''. '''Zebgyisuca'''.<br> |
De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br> | De balde = '''fahacuca'''. ''l''. '''puynucà'''. ''l''. '''puiná''' ''l''. '''haca caque'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br> | Dechado = '''Afihistyn quinga'''. ''l''. '''ipquabie guesca'''.<br> | ||
− | Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. ''' | + | Decir = '''Zegusqua'''. ''Item''. '''Zebgasqua''', ''cum relatione ad''.<br> |
− | ''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' ''' | + | ''id quod dicitur''<ref>Tr. ''Con relación a lo que se dice''.</ref>, puesto ā la postre. ''Item'' '''chahasque'''.<br> |
''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ''Item'' ā esto se reduce aquella particula <u>'''ne'''</u> que po-<br> | ||
nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | nen āl fin de lo que dicen, dando ā entender, q.<sup>e</sup> lo<br> | ||
− | que dicen ēs | + | que dicen ēs ā instancia de otros. En Español cor-<br> |
responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br> | responde ā la particula <u>que</u>, como, '''Zomc<u>ane</u>''', q.<sup>e</sup><br> | ||
vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | vengas. '''siune''', q.<sup>e</sup> vayas. | ||
Línea 40: | Línea 40: | ||
na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | na irá = '''Padre quisca aican anangane'''.<br> | ||
− | De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan | + | De dia = '''sua uca'''. ''l''. '''suaque'''. De día trabajo = '''Suasan ichosqua'''. |
}} | }} |
Revisión actual del 11:33 8 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27v
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Trascripción |
De aqui ā mañana = faa i quen xie. l. faaica muysa.
De aqui ā mañana por la mañana = faaiqueza co quen- Debanar = Zimne zemusqua. l. Zebgyisuca. De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. Debajo = vca. l. vsa. Debajo del brazo = gacata. l. gacatye. Debajo, hablando de vestiduras = itysazone. Debajo tengo esa vestidura. De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho. Declarar = muy ian. l. muy ias Zegusqua. Dechado = Afihistyn quinga. l. ipquabie guesca. Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad. |
fol 27r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 28r |
Referencias
- ↑ Tr. Con relación a lo que se dice.