De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 16: Línea 16:
 
'''tan asucune'''. ''l''. '''azone'''. ''l''. '''iyaquyne'''.<br>  
 
'''tan asucune'''. ''l''. '''azone'''. ''l''. '''iyaquyne'''.<br>  
  
Llena cosa, fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. V.g. '''tutuaba'''-<br>
+
Llena cosa, fuera de lo q.<sup>e</sup> es vaso = '''fuyza'''. ''V.g''. '''tutuaba'''-<br>
 
'''fuyza''' = lleno de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno<br>
 
'''fuyza''' = lleno de flores._ '''tutuaba fuyzygue''' = lleno<br>
estā de flores. Significa tamb.<sup>n</sup> ''totus a, um''<ref>Tr. '' ''.</ref>, V.g: todo<br>
+
estā de flores. Significa tamb.<sup>n</sup> ''totus a, vm''<ref>Tr. ''Todo, toda, todo (neutro)''.</ref>, V.g: todo<br>
 
ēs de ōro = '''Nyia fuyzygue'''. significa tambien ''æque'',<br>
 
ēs de ōro = '''Nyia fuyzygue'''. significa tambien ''æque'',<br>
 
''ad-æquate'', igualem.<sup>te</sup> son buenas = '''chofuy zygue'''.<br>  
 
''ad-æquate'', igualem.<sup>te</sup> son buenas = '''chofuy zygue'''.<br>  
Línea 31: Línea 31:
 
Lloverse la casa = '''Achicha ahusqua'''.<br>  
 
Lloverse la casa = '''Achicha ahusqua'''.<br>  
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____ _____ _____
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____ _____ _____
 +
<h3>[Additio.]</h3>
  
 
Llegate allá = '''ingue aa cazo'''. Llegaos allá = '''Aisuhucu'''.<br>  
 
Llegate allá = '''ingue aa cazo'''. Llegaos allá = '''Aisuhucu'''.<br>  
Línea 41: Línea 42:
 
Linde de tierra = '''eca'''. ''l''. '''ica'''.<br>  
 
Linde de tierra = '''eca'''. ''l''. '''ica'''.<br>  
  
Libro, ō papel, ō cuero = '''Zohoque''', '''zequanne''', '''vnioque''',<br>
+
Libro, ō papel, ō cuero = '''Zohoque''', '''zequanne''', '''vnioque'''<ref>Creemos que era '''vmioque''' ya que así mismo aparece en el ms. 2923 y porque se refiere a la segunda persona del singular:'''vm'''.</ref>,<br>
 
{{der|'''vm'''-}}  
 
{{der|'''vm'''-}}  
  

Revisión actual del 18:37 21 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 48r

fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Trascripción

48


Zequysqua. / Allegate á mi = Zemuys aquyu. l. Zubaca-
quyu. item = amuys zeb quasqua. imp.o abquaò _ Llegate
acá = Siecazo. _ Llegaos acà = Siecaviz. Item = Llegate
acà = Sieca quyu. _ Sientate junto a mi = Siecatycu.

Lleno estar = iesisucune. l. izone. l. yetan aquyne. l. ye-
tan asucune. l. azone. l. iyaquyne.

Llena cosa, fuera de lo q.e es vaso = fuyza. V.g. tutuaba-
fuyza = lleno de flores._ tutuaba fuyzygue = lleno
estā de flores. Significa tamb.n totus a, vm[1] , V.g: todo
ēs de ōro = Nyia fuyzygue. significa tambien æque,
ad-æquate, igualem.te son buenas = chofuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum[2] .

Llorar = Zeconsuca. imp.o 2.o macosa. Llorador = Acon-
mague. l. Acosyn mague.

Llover = Atansuca = Lloviznar = Afuniensuca.

Lloverse la casa = Achicha ahusqua.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Llegate allá = ingue aa cazo. Llegaos allá = Aisuhucu.

Llegalo acá = Siec quycu. bquisqua. tamb.n hace cu el pret.o
bquy.

Luego = faspquina. l. fahysy. aora aora.

Linde de tierra = eca. l. ica.

Libro, ō papel, ō cuero = Zohoque, zequanne, vnioque[3] ,

vm-
fol 47v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 48v

Referencias

  1. Tr. Todo, toda, todo (neutro).
  2. Tr. Solamente.
  3. Creemos que era vmioque ya que así mismo aparece en el ms. 2923 y porque se refiere a la segunda persona del singular:vm.