De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2925 |seccion = |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto = Sabriles, Chaques y anathomos; advirtiendo, que por no ser posible acomodarse à nro<sup>...')
 
 
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Sabriles, Chaques y anathomos; advirtiendo, que por no ser posible acomodarse à nro<sup>1</sup> método en lo literal del catecismo, se varian accideltalm<sup>te</sup>. Las preguntas, y respuestas, quedando una mism acosa en lo sustancial, y ciñéndose solo a` lo necesario, por no haver talento en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñanza, se pone en la forma dha, por ser mas fácil.
+
{{der|5}}
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia Arte alguno, ni gramatica, ni diccionario, ni impreso, ni manuscrito del Ydioma alguno, sino lo q<sup>e</sup>. Se remite.
+
 
Sigue el 1<sup>er</sup>. Quaderno q<sup>e</sup>. Se cita en la nota anteced<sup>te</sup>. y. tiene este titulo=
+
{{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br>
                  Lengua Motilona traducida en Español.
+
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br>
 +
tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br>
 +
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br>
 +
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br>
 +
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br>
 +
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____<br>
 +
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia<br>
 +
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br>
 +
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br>
 +
mite.
 +
{{hr}}
 +
Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br>
 +
tiene este titulo =  
 +
 
 +
<center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center>
 +
 
 +
{{cuadricula
 +
|<center><u>A</u>. <u>Español.</u></center>|<center><u>A</u> <u>Motilon.</u></center>
 +
|Agua &#61; {{t_l|Zimba.}}|'''Zimba'''.
 +
|Anzuelo &#61; {{t_l|Tarici.}}|'''Tarici'''.
 +
|Andar à caballo &#61; {{t_l|Dues}}|'''Dueripabo'''.
 +
|Araguato.|'''Cambã'''. 
 +
|Anda, busca platanos.|'''Borupasauncaibìa'''
 +
|Agi.|'''Dico'''.
 +
|A donde està.|'''Abibate aca'''.
 +
|Aguardiente.|'''Baruqui'''. 
 +
|Andar vestido.|'''Daberotu'''.
 +
|Andar desnudo.|'''Tuctainā'''.
 +
|Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''. 
 +
|Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''.
 +
|Amanecer.|'''Arariciona'''.
 +
|Auyama.|'''Yctiy'''.
 +
}}
 +
}}

Revisión actual del 17:18 15 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no
ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-
tecismo, se varian accidentalm.te las preguntas, y res-
puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,
y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ
en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-
za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____
Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia
Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-
so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.e se re-
mite.


Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y
tiene este titulo =

Lengua Motilona traducida en Español.

A. Español.
A Motilon.
Agua = Zimba. Zimba.
Anzuelo = Tarici. Tarici.
Andar à caballo = Dues Dueripabo.
Araguato. Cambã.
Anda, busca platanos. Borupasauncaibìa
Agi. Dico.
A donde està. Abibate aca.
Aguardiente. Baruqui.
Andar vestido. Daberotu.
Andar desnudo. Tuctainā.
Arrancar Yuca. Aura ytecta ocacario.
Albarico[1] Espinoso. Tadpa.
Amanecer. Arariciona.
Auyama. Yctiy.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias

  1. Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).