De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 18 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2922
+
{{trascripcion 2925
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = fol 1r
+
|anterior = fol 12v
|siguiente = fol 1v
+
|siguiente = fol 13v
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =  
+
|texto =
{{column|
+
{{der|13}}
No hurtar lo ageno.- - - - - - - - - <br>
+
{{cuadricula
8. Tambien manda Dios- - - - - - - - <br>
+
|No hurtar lo ageno. |'''Tombrano icar ner'''
no decir mentira- - - - - - - - - - -<br>
+
|8. Tambien manda Dios |'''Atiantosca siñon borda'''
no decir lo malo- - - - - - - - - - -<br>
+
|no decir mentira |'''Chsoromba iasca aner'''
q<sup>e</sup> otro ha hecho.- - - - - - <br>
+
|no decir lo malo|'''Camno icas aner'''
Todo esto q<sup>e</sup>. manda Dios- - - - - - - -<br>
+
|q.<sup>e</sup> otro ha hecho.|'''Combo enqueror'''.
lo harás bien- - - - - - - - - - -<br>
+
|Todo esto q.<sup>e</sup> manda Dios |'''Treb - azo Atianto innsoncor'''
amando mucho a<sup>.</sup> Dios- - - - - - - <br>
+
|lo haràs bien|'''Cruenccamo ezquerorse'''
y queriendo tambien- - - - - - - - - <br>
+
|amando mucho à Dios| '''amoiano: atianto puene'''
a` toda la gente- - - - - - - - - - -<br>
+
|y queriendo tambien |'''Trebariupanto'''
<u>Amen Jesus.</><br>
+
toda la gente |'''puenroba'''
<u>El acto de Contricion</u><br>
+
|<u>Amen Jesus.</u>|<u>'''Amen Jesus'''</u>
Dios mio Jesu-CristoVos sois mi Amigo- - - - <br>
+
}}
Mi padre bueno- - - - - - - - - - -<br>
+
<br>
Me quereis mucho- - - - - - - - - -<br>
+
<center><h2><u>El Acto de Contricion</u></h2></center>
Y me estais dando todo- - - - - - - -<br>
 
Yo he hecho mucho malo- - - - - - - -<br>
 
Contra vos- - - - - - - - - - -<br>
 
Y por eso estoi mui enojado- - - - - - -<br>
 
Contra mi- - - - - - - - - - -<br>
 
Yo estoy triste- - - - - - - - - - -<br>
 
Porq<sup>e</sup>hize muchas maldades- - - - - - - <br>
 
Yo estoi triste- - - - - - - - - - -<br>
 
No quiero hacer mas maldades- - - - - - - - <br>
 
Mui triste estoi- - - - - - - - - - -<br>
 
No esteis enojado contra mi- - - - - - - - <br>
 
No me arrojeis al infierno- - - - - - - - <br>
 
Yo seré spre<sup>1</sup><ref>La letra r está subrayada en su parte superior.</ref>bueno- - - - - - - -<br>
 
Limpia mi alma- - - - - - - - - - -<br>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
|
+
{{cuadricula
columna2
+
|Dios mio Jesu - Christo |'''Atianto aviembreur Jesu - Christo''' 
 +
|Vos sois mi Amigo|'''Amonte cana, agua anircroer'''
 +
|Mi padre bueno| '''Aguemo cruenca''' 
 +
|Me quereis mucho| '''amoiano agupuene'''
 +
|Y me estais dando todo | '''Trepaguenaz tumboc'''
 +
|Yo he hecho mucho malo|'''Comnoba chaunquerta'''
 +
|Contra vos | '''amor amboc'''
 +
|Y por eso estoi mui enojado | '''Vninehe: iano tuanacrema'''
 +
|Contra mi|'''aguepoc'''
 +
|Yo estoy triste |'''Tuabur chauya'''
 +
|Porq<sup>e</sup> hize muchas maldades |'''Comnoba chaunquerta ninche'''
 +
|Yo estoi triste|'''Tuabur chauya'''
 +
|No quiero hacer mas maldadeʃ |'''Comnoba, yquerorchamaquer-<sup>(-sia.</sup>'''
 +
|Mui triste estoi | '''yano tuabur chauya''' 
 +
|No esteis enojado contra mi  |'''Tuanacre braichuche aguepoc'''
 +
|No me arrojeis al infierno| '''Sebsia quintunche infiernoyana'''
 +
|Yo seré sprē bueno | '''Sarucamno cruencaquesiazs'''
 +
|Limpia mi alma | '''Iazs cocache aguquatue'''
 
}}
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:55 2 nov 2012

Manuscrito 2925 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13
No hurtar lo ageno. Tombrano icar ner
8. Tambien manda Dios Atiantosca siñon borda
no decir mentira Chsoromba iasca aner
no decir lo malo Camno icas aner
q.e otro ha hecho. Combo enqueror.
Todo esto q.e manda Dios Treb - azo Atianto innsoncor
lo haràs bien Cruenccamo ezquerorse
amando mucho à Dios amoiano: atianto puene
y queriendo tambien Trebariupanto
à toda la gente puenroba
Amen Jesus. Amen Jesus


El Acto de Contricion

Dios mio Jesu - Christo Atianto aviembreur Jesu - Christo
Vos sois mi Amigo Amonte cana, agua anircroer
Mi padre bueno Aguemo cruenca
Me quereis mucho amoiano agupuene
Y me estais dando todo Trepaguenaz tumboc
Yo he hecho mucho malo Comnoba chaunquerta
Contra vos amor amboc
Y por eso estoi mui enojado Vninehe: iano tuanacrema
Contra mi aguepoc
Yo estoy triste Tuabur chauya
Porqe hize muchas maldades Comnoba chaunquerta ninche
Yo estoi triste Tuabur chauya
No quiero hacer mas maldadeʃ Comnoba, yquerorchamaquer-(-sia.
Mui triste estoi yano tuabur chauya
No esteis enojado contra mi Tuanacre braichuche aguepoc
No me arrojeis al infierno Sebsia quintunche infiernoyana
Yo seré sprē bueno Sarucamno cruencaquesiazs
Limpia mi alma Iazs cocache aguquatue
fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias