De Colección Mutis
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|5}} | ||
− | Sabriles, Chaques y | + | {{com|Sabriles}}, {{com|Chaques}}, y {{com|Anathomos}}; advirtiendo, que por no<br> |
− | Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia Arte alguno, ni gramatica, ni | + | ser posible acomodarse à nrō metodo en lo literal del ca-<br> |
− | Sigue el 1<sup>er</sup> | + | tecismo, se varian accidentalm.<sup>te</sup> las preguntas, y res-<br> |
− | + | puestas, quedando una misma cosa en lo sustancial,<br> | |
+ | y ciñendose solo à lo necesario, por no haver talentoʃ<br> | ||
+ | en los Yndios bozales para mas prolixidad y enseñan-<br> | ||
+ | za, se pone en la forma dhā, por ser mas fácil. ____<br> | ||
+ | Nota. que no se ha podido conseguir, ni por noticia<br> | ||
+ | Arte alguno, ni gramatica, ni Diccionario, ni impre-<br> | ||
+ | so, ni manuscrito de Ydioma alguno, sino lo q.<sup>e</sup> se re-<br> | ||
+ | mite. | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | Sigue el 1.<sup>er</sup> Quaderno q.<sup>e</sup> se cita en la nota anteced.<sup>te</sup> y <br> | ||
+ | tiene este titulo = | ||
+ | <center><h1>Lengua Motilona traducida en Español.</h1></center> | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |<center><u>A</u>. <u>Español.</u></center>|<center><u>A</u> <u>Motilon.</u></center> | |
− | + | |Agua = {{t_l|Zimba.}}|'''Zimba'''. | |
− | + | |Anzuelo = {{t_l|Tarici.}}|'''Tarici'''. | |
− | + | |Andar à caballo = {{t_l|Dues}}|'''Dueripabo'''. | |
− | + | |Araguato.|'''Cambã'''. | |
− | + | |Anda, busca platanos.|'''Borupasauncaibìa''' | |
− | + | |Agi.|'''Dico'''. | |
− | + | |A donde està.|'''Abibate aca'''. | |
− | + | |Aguardiente.|'''Baruqui'''. | |
− | + | |Andar vestido.|'''Daberotu'''. | |
− | + | |Andar desnudo.|'''Tuctainā'''. | |
− | + | |Arrancar Yuca.|'''Aura ytecta ocacario'''. | |
− | + | |Albarico<ref>Probablemente un árbol similar al albaricoque (''Prunus armeniaca'').</ref> Espinoso.|'''Tadpa'''. | |
− | + | |Amanecer.|'''Arariciona'''. | |
− | + | |Auyama.|'''Yctiy'''. | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''Zimba'''. | ||
− | ''' | ||
− | '''Dueripabo'''. | ||
− | ''' | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | '''Dico'''. | ||
− | '''Abibate aca'''. | ||
− | '''Baruqui'''. | ||
− | '''Daberotu'''. | ||
− | ''' | ||
− | '''Aura ytecta ocacario'''.< | ||
− | '''Tadpa'''. | ||
− | '''Arariciona'''. | ||
− | '''Yctiy'''. | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:18 15 nov 2012
Manuscrito 2925 BPRM/fol 5r
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||
5
Sabriles, Chaques, y Anathomos; advirtiendo, que por no Sigue el 1.er Quaderno q.e se cita en la nota anteced.te y Lengua Motilona traducida en Español.
|
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2925 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Referencias
- ↑ Probablemente un árbol similar al albaricoque (Prunus armeniaca).