De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página blanqueada)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 +
<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle>
  
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_23r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
<IncArticle article="Manuscrito_2916_BPRM/fol_30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 +
 +
== Notas de pie de página ==
 +
<references>

Revisión actual del 19:01 18 nov 2012



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario ceona, doctrina cristiana, interrogatorio para confesión, etc (2)
(Lengua siona)
Anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2916
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

Vocabulario de la Lengua que usan los Yndios de estas Miciones

Ceona. A ante B.

Acaya noxi, l, Acaía no mue.... asi serà.
Acayíxì.... asi dice.
Acame.... asì es.
Acaquena.... Sìendo asi.
Acha.... oìr.
Achamay.... no oìr.
Achamayca.... sorda, boba, ô incorregìble, ò que no hace caso.
Achamayque.... sordo, bobo, ô incorregìble.
Achasaza, l, achamesa.... iré à oìr.

A ante I.

Ayieca.... eso ó aquello.
Ayìe.... Lo mìsmo.
Aìhuay.... matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxì.... eso sì.
Aitoca.... entonces.
Aytoxì, l, aytotaxì.... entonces si.
Ayrogue.... Selva, montaña, ò bosque.
Aybue.... los antepasados, ò mayores.
Ahi.... comer.
Ahín sanyì.... quìero comer.
Ahinza.... comerè.
Ahintoza.... en comiendo.
Ahixamàn.... si comiera.
Ahinẽ.... blando.

A ante M.

Amè.... Lobanìllo.
Aamè.... eso es.

A. ante N.

Anacaguay.... Pato pìntado.

Anaìeni.... Por eso.

Ana aca chanì.... óyendo esto.
Anca.... Codorniz ave.
Ancuijze.... vna fruta que se come asada.
Ancuepuea.... fruta.
Aña.... vìbora ò culebra qualquìera.
Añe, l, Aun.... la comida, ò cosa comestìble.

A ante V.

Auncua.... tener hambre.
Auncuaco.... hambrienta, ò la que tiene gana de comer.
Auncuaque.... el que tìene hambre.
Auncuetoa.... Caímíto fruta.
Auntìco.... comedora, ò golosa.
Auntique.... comedor, ò goloso.
Aunseenque.... pedìgueño de comìda.
Aunseenco.... pedìgueña de comìda.
Aunxaque.... He de dar de comer.
Aunza.... darè de comer.
Aunme.... da de comer.
Aunpue.... buche qualquìera.
Aunpìtì.... pedazito de casabe, pan de Yuca.
Aunquezo.... La Yuca.

A. ante P.

Apiyera.... una raìz que se come.
Apitara.... platano empedernìdo, madurado a fuerza.
Apìtea.... erutar, ò regoldar.
Apiteahue.... regueldo, azedia, ò eructo.
Apù.... Lavar, ò bañarse.
Apuco.... bañadora, ò la que se lava.
Apuque.... èl que se baña, ò lava.
Aputu.... Nadadero, ò lugar donde se bañan.

Apuye, l, apumue.... Me lavo, ò me baño.

2.

Apusaza, l, apumeza.... ìre a lavarme.
Apuzà.... Lavareme, ò bañareme.

A ante R. S. y Z.

Arìcanco.... a la mano ò banda sinìestra.
Assù.... estar caliente, ò quemando.
Azi.... doler alguna parte del Cuerpo.
Azìneene.... cuìdado, no te lastime.
Aziquero?.... òs duele?
Azìneequero?.... òs has lastìmado[?]
Assìneequero?.... lastìmarse, ò lastimar?
Azinee maì muè.... no me he lastimado.
Azineebuè.... me he lastimado.
Azineexì.... se lastimò.
Azineemaìxi .... no se lastimò.

B. ante A.

Bacu.... vn peje[1] que llaman Garopa.

B. ante E.

Berò.... vender, comprar, ò recìvìr.
Bessù.... perder, ù olvìdar, errar, ó no saber.
Besuxaye.... cosa menuda.
Bezà.... breve, ò presto.
Bezay.... brevemente.

B. ante I.

Bica.... hablar.
Bicamay.... no hablar.
Bìcaco.... habladora ò parlera.
Bìcamay huaco.... callada ò silencìosa.
Bicaquè.... Parlero, ò hablador.
Bicamay huaque.... callado ó silencìoso.
Bicaa.... comenzar, ó empezar.

B. ante V.

  1. Sinónimo de pez.

Buhu.... la Guatusa[1] .
Buhugue.... Madriguera de Guatusas.

C. ante A.

Caaguay.... vna ave negra.
Caabue.... alas como quiera.
Caasansaxì.... està pelechando, ò retoñan plumas.
Caca.... entrar, ò caber.
Cacarogue.... entrada como quiera.
Cacha.... descargar, ò soltar la carga que trahe.
Cacho.... bajar alguna cosa de lo alto.
Caguamaha.... camìno que tiene rodeos.
Caguaro.... un rodesno de asentar òllas.
Cahua.... volar.
Cahuacan.... plumas para volar.
Cai.... resbalar.
Caìxì.... ha resbalado, ò resvalò!
Caìn.... dormir
Caìn maco ahue.... dexar de dormir.
Cajensìsì.... Mono pequeño anaranjado.
Caji.... tener.
Caje.... bajar, ò ír abajo.
Cajo.... vna raìz que llaman sìgse.
Cajo jao.... vnas hojas con que tapan las Òllas.
Cami.... sarna como quìera.
Camìco.... sarnosa.
Camique.... sarnoso.
Camìguay.... cangrejo.
Cane.... arrugar.
Canibue.... toda píel, ò cascara.
Canìmansíco.... la que sabe camìnar.

Canìmansìque.... el que sabe caminar.
  1. Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".

3.

Canicò.... camìnadora, ò la que camìna.
Canìque.... caminador, ò el que camìna.
Cankocan.... corteza de un arbol que se llama Dama Jagua[1] .
Canco kannè.... Arbol de Dama Jagua.
Cancoque.... Cígarra grande.
Cancorem.... entrada de verano.
Canje teobue.... baston, bordon, ó palo.
Canjo huìto.... cera de las òrejas.
Canjonè.... Palo de la balsa.
Canjoro.... las òrejas.
Canjore.... Zarcillos.
Canque.... Enredar, mesclar, ó revolver.
Canqueseè.... Enredado, mesclado, ó revuelto.
Canreba.... verdad.
Cansenè.... Arbol de cocore.
Cansè.... fruta de cocore.
Cansejao.... hoja de cocore.
Cansepè.... vn grano que llaman manì[2] .
Carà.... escasear alguna cosa de la medìda.
Carapì.... falta, ó està escaso.
Carapì.... està duro.
Carobì[?].... de donde?
Carocaque jeca.... alguno.
Carocacoajeca.... algunos.
Caro ejeteca.... hasta quando.
Carojaa?.... por donde?
Carojeca.... hasta donde, donde quìera, en nìngún lugar.
Carocaque.... qual, ò qualquìera.
Carona?.... a donde?
Carone?.... á donde?
Catà.... Piedra qualquiera.

Catacànẽ.... vn palo muì fino p.a édificios.
  1. Probablemente del quechua.
  2. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.

Catajao.... hoja de Vìjao[1] .
Catì.... huìr.
Catiyco.... la que huye.
Catìyìque.... el que huye.
Cato.... derretìr, freir, bruñír.
Catoregua.... Sarten en que se frie.
Catosee.... derretido, fríto, ò brunìdo.
Caxa.... parìr.
Caxacìco.... parìda.
Caxabesuco.... la esteril, ò que no pare.
Chaà.... mecer.
Chafa.... regar agua.
Chaò.... tirar con onda.
Chaco.... tìrar con arco y flecha.
Chaco mansìque.... el que sabe tirar con flecha.
Chacò guati.... el que sabe tìrar arco con que se tira.
Chaco Jari.... la flecha ò Saeta.
Chaco sìque.... asaeteado.
Chaco sico.... asaeteada.
Chaco mansique.... el que sabe tírar con onda.
Chaò-meà.... la onda.
Chao sique.... aquel à quíen le tíran con onda.
Chao sico.... aquella a quíen le tíran con onda.
Chohi.... llamar.
Chohìhuaque.... el que llama.
Choò.... reír.
Chohomaì.... no reir.
Chohoque.... risueño.
Chohoco.... risueña.
Chonaguay.... animalítos qe se llaman aradores.

C ante E.

Cemeteo, cemeño.... la Lengua.
  1. Palabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.

4.

Ceñojañe.... color amarillo.
Ceñoriya.... prensa para el casabe.
Ceñosziapue.... Yema de huevo.
Ceño vtí.... Abispas amarillas.

C. ante I.

Ciaya.... el Río.
Ciaya guay.... peje, como quíera.
Ciaya gueque.... Vaca marína.
Ciaya tentepa.... Barranco, ríbera del río.
Cie.... la Sangre.
Ciepia.... vn pajaro colorado.
Cijjai.... color negro, ò prieto.
Ciyìeyo.... chaquiras ó cuentas negras.
Ciysìmi.... barbudo negro. peje.
Ciyñosìmì.... barbudo de òtra especìe.
Cìypay.... Abeja negra.
Cijrea.... Carate negro, ò azul.
Cijsico.... monito negro, muí pequeño.
Cíyo.... ahumar.
Ciyosehe.... ahumado.
Cìo.... Sementera, chachra[1] , ò rosa.
Cìmí.... Peje barbudo.
Cincà.... caspa de la cabeza.
Cincapaco.... Casposa, ò la que tìene caspa.
Cincapaque.... Casposo, ó el que tie[2] caspa.
Ciribuè.... rio abajo. ò tíerra abajo.
Cirica.... Espuma, como quìera.
Ciripia.... vbilla fruta,
Cirisayhue.... las nalgas.

Ciziyeoque.... el que habla palabras sucìas.
  1. Variante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Creemos que lo correcto debió ser "tiene".

C. ante O.

Coa. l. Joa.... dexar.
Coaña.... vna ave nocturna.
Coè.... tortuga del rìo.
Coesso.... vn pajo[1] que llaman muchillero.
Coesogua.... concha de tortuga.
Coesoguay.... hormìgas bravas q.e dan Calentura.
Coío.... volver à òtro del camíno
Coó.... la uña.
Cohì.... volver, ó volverse.
Coho, l. berò.... comprar, ó vender.
Cohoco, l, Beroco.... la que compra.
Cohoque, l. beroque.... èl que compra.
Cohuè.... píco de ave qualquìera.
Coje. l. reabue.... agujero.
Cojempue.... los genìtales, ò compañones.
Cojempeoquè.... hombre castrado.
Coca.... Guerra, ó batalla.
Cocarè.... concha de perla.
Coco.... el reumatìsmo.
Cocò.... sonarse, toser, ó ladrar los perros.
Cocoguè.... río arrìba.
Comè.... menear.
Comeguatí. l. comepempe.... la cuchara.
Conè.... mear.
Coneco.... la q.e mea.
Coneque.... el que mea.
Coneguay.... vn pajaro.
Conemìza.... mal de órina.

Conemizajao.... hierba, ù oja q.e se aplica a la enfermedad de orina.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "pájaro".

5.

Conepuè.... la vegiga.
Conereco.... los meados, ù òrìnes.
Cono.... bebida, como quiera.
Conocahua.... el cacao[1] .
Conocha.... la caña agrìa.
Conogue.... Casa dode[2] hay banquete ó fíesta.
Conomaña.... Yerba albahaca.
Conopoho.... Paloma torcas.
Conobi.... cosa aceda, ó esta acedo.
Cono toncopuè.... mano entre blanco y negro.
Consañe.... Palma de mijuncho.
Conzahuì.... fruta de mijuncho.
Conzaguay.... carnaza de ormígas p.a pecar[3] .
Conzapaya.... Abejas que habítan con hormigas.
Conza tanque.... machín negro.
Coquè.... mentir.
Coqueco.... mentirosa.
Coquè jaquè.... Padre de la mentira.
Coquequè.... mentiroso, ò el que miente.
Coqueè.... mentira.
Corè.... rascar.
Coreguay.... Garrapata.
Coreco.... la que raspa.
Corequè el que raspa.
Coreseè.... rascado, ó rascadura.
Coripa.... el pecho.
Coripejepue.... las costillas.
Cosi.... arder.
Cosijaì.... brunir, ò alisar.

Cóto.... materia, ó podre, ó hinchazon.
  1. Del náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
  2. Creemos que lo correcto debió ser "donde".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "pescar".

Coto paujau.... hojas contra hìnchazones y tumores.
Cotosìco.... La que esta hinchada, ó tumorada.
Cotosique.... el apostemado, ó hinchado.
Cotosèe.... apostemado, ó enconado.

C. ante V.

Cuacò.... cocìnar.
Cuacocò.... cocinera.
Cuacoque.... cocinero, ò el que cocìna.
Cuaco mansìque.... el que cocina, ò sabe cocinar.
Cuaco mansico.... la que sabe cocìnar.
Cuacoseè.... cocìnado.
Cuampuè.... queso qualquìera.
Cuansè.... mandar.
Cuanseco.... la que manda.... cuanseque.... èl que manda.
Cuamsesee.... mandado, ò lo que se manda.
Cuaru.... hervir alguna cosa puesta al fuego.
Cueccò.... Abuela.
Cuecquè.... Abuelo.
Cuè.... buscar.
Cueyò.... la yguana.
Cuegìguay.... animal tejon, ó cusumbi[1] .
Cuenà.... secar, secarse, ó consumírse.
Cuenaseè.... secado, ó seco.
Cuenepi.... Està seco (el rio).
Cuenè.... Secarse el rio, ò estar seco el rio.
Cuenquè.... medir, contar, señalar, ó remedar.
Cuencue mansìque.... el que sabe medir, señalar.
Cuencueseè.... medido, señalado, contado.
Cuempuè.... èstaca, como quiera.

Cuencõ.... sacudir.
  1. Mamífero pequeño del género Nasua.

6.

Cueñe.... inmediato, ó cerca.
Cuensejuè.... el garabato.
Cuenxí.... esta cerca, ò está ínmedíato.
Cuen.... estar cerca.
Cuepe.... embriagarse, ó estar borrache[1] .
Cuepesíco.... la que està borracha, ó se embriaga.
Cuepesique.... ebrio, ó el que está borracho.
Cuerò.... Sapallo, especie de Calabaza.
Cuezoguay.... Pancho, ó capiguara animal.
Cucuguay.... qualquíer gavilan.
Cuhi.... Calentarse, calentar, ó gritar.
Cuhizeè.... Calentado, grìtado, ó el gríto.
Cui.... morder.
Cuíye.... cherrecles, pajaro.
Cuìha.... Camarana, ave.
Cuypeeo.... barbasco de hoja pequeña.
Cuìze.... bufeo, peje.
Cungiguay.... un peje.
Cuntìbuè, ò, saxembue.... Cerro, ò cerranìa.
Cura.... el Gallo.
Curacù.... vn pajaro que és de comer.
Curì.... chica[2] , ó pacan[3] .
Curisisi.... ardilla pequeña, y negra.
Curijaye.... color azul.
Cuxi.... el diete, ó dientes.
Cuxisahuè.... la muela, ó muelas.
Cuxijozie.... una vivora de raro veneno.

D. ante E.

Debè.... poder alguna cosa.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "borracho".
  2. Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
  3. Probable indigenismo de origen desconocido.

Debemay.... no poder.
Dèo.... bueno.
Deo bicaco.... bien hablada.
Deo bicaque = bien hablado.
Deogue.... campo limpio y abierto.
Deo guàco.... muger de buenas costumbres.
Deo guàquè.... hombre de buenas costumbres.
Dea janoxi. l. Deoyano muè.... quiza està bueno.
Deo Jaco. l. Deocò.... hermosa.
Deo Jaque. l. Deoque.... hermoso.
Deo jaico.... bonìta.
Deo jaique.... bonito.
Deo Jaímaca.... cosa grande y buena.
Deo maca.... cosa buena, ó hermosa.
Deo maymuè. l. Deo maíxí.... nó está bueno.
Deo neseè.... bien hecho.
Deó quena.... disque èstà bueno.
Deòrem.... buen tìempo.
Deoxe. l. Deoxi, l. Deomuè.... Bueno, ó està bueno.

E. ante O.

.... qualquier veneno.
Eohuati.... un palo, ó tea con que sé àlumbran.
Eopohó.... barbasco de bejuco.
Eopumpu.... lechuza grande.

E ante V.

Eouño.... la canilla.

E ante C.

Eca.... liga, para prender aves.

Ecta.... Salir.

7.

Ectaguay.... Papagayo comedor de maìs.
Ectapipío.... muger barrigona.
Ecte jojè.... detras, ó à las espaldas.

E. ante G.

Egà.... querer ó desear alguna cosa.
Egamaì.... no querer, ò no desear.
Egatoca.... én querìendo.
Egamaìtoca.... én no queríendo.
Egaquenà.... queriendo.
Eganica.... si quereis.

E ante H.

Eho.... quemar.
Ehomay.... no quemar.
Ehoseè.... quemado, ò quemadura.

E ante J.

Ejà.... quedar, ó quedarse.
Ejacò.... Cazica, ó mueger principal.
Ejaque.... Cazique, Capitan, ó hombre pricipal.
Ejo.... ésperar.

E. ante M.

Emuè.... álto, arriba, ó encima.
Emuebipay.... estar alto, arriba, ó encima.
Emuebitoín.... caer de lo alto, ó de arriba.
Emuenquè.... varon, ó macho.
Emueyico.... Muger énamorada.
Emù.... Mono cotudo.
Emueguay.... órmiguìtas que ciegan a los perros.

E. ante N.

Enè.... chontaruru[1] , fruta.
Eneñe.... Palma, de chontaruru.

Enehueco.... loro de cabeza amarilla.
  1. Fruto de la palma Bactris gasipaes.

Eneyaji.... camote, ó batata.
Enque aiero?.... que es?
Enque ame?.... que es?
Enque maca?.... que cosa?
Enque neque?.... para que?
Enque nehesanique?.... para hacer que?
Encuepuè.... la nariz.
Enquequejeca.... álguna, ó ninguna cosa.
Enquequemaca.... alguna cosa.
Enquequerempi.... en nìngun tiempo.
Enque rambuẽ.... ternilla de la naríz.
Enquerẽ?.... que?
Ensè.... calentar el sol, ó hacer calor.
Ensena cuena.... calenta, ó secar alguna cosa puesta àl sol.
Ensena cuenaseè.... ásoleado, ò puesto al sol.
Ensepía cuca.... vna ave de rapíña.
Ense tucù.... lucerna pequeña.
Entè. l. entesarabuè.... la mano, ò manos.
Ente robué.... la mano manca.
Ente sínquípuè.... èl codo, ò codos.
Ente ticapue.... el brazo, ó brazos.
Entetubuè.... la mano quando ésta empuñada.
Entosenzè.... la chucha anìmal.
Essì.... estornudar.

F. ante I.

Fio.... Sílvar.
Fioseè.... Sílvido.

G ante V.

Guà.... Vaciar.

Guayá.... brazear, como quien nada.

8.

Guayohuè.... la megilla.
Guay.... la carne.
Guayiore.... red p.a pescar.
Guayìoyo.... pexe que llaman denton.
Guaycohue.... el caldo.
Guaymoò.... pescar.
Guaymoòque.... Pescador, ó el que pesca.
Guaypuehe.... caiman pequeño.
Guaypuèquè.... bagre pintadillo.
Guaysen mayme.... desabrído.
Guacha.... en vano, ó, yanga[1] , como decimos.
Guachaguaque.... hombre apasíble, ó bonazo.
Guàguà.... quebrar.
Guaguaseè.... ya quebrado.
Guaje. l. guaji.... estar vivo (ò crudo.)
Guaji.... vìvir ó estar la carne cruda.
Guajico.... la q.e vive, ó muger vìva.
Guajiquè.... hombre vivo, ó que està vivo.
Guaysenxi.... està sabroso.
Guayjii.... tener miedo, ò verguenza.
Guayjíyco.... la q.e tiene mìedo ò verguenza.
Guayjìque.... El que tiene miedo, ó verguenza.
Guansoyo.... vara como quiera.
Guansócanjique.... El que tiene vara de justicía.
Guaó.... mono la nudo.
Guacò.... muger pobre.
Guaque.... hombre pobre.
Guatianaca.... òbejon colorado.

Guè.... casa de vivienda.
  1. Creemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

Gueà.... el maíz.
Gueà catoreguà.... tiesto de tostar maíz.
Gueà ò.... Platano Dominico.
Gueaguè.... Masorca de maiz.... Gueajao.... hoja de maiz.
Gueajamu.... Armadillo pequeño, animal.
Gueaora.... Palma.... bonbon.
Guehà.... alzar, ó levantar lo caido.
Guehe.... cargar.
Guehesique.... muger q.e va cargada.
Guehesique.... el que lleva carga, ò va cargado.
Guecoco.... hojas con que tiñen de negro las bocas.
Guehó.... embarnizar, cargar, ó bajar el rio.
Gueguè.... correr.
Guegue aña.... vna vibora.
Guegue mansico.... muger que sabe correr.
Guegue mansique, el que sabe correr.
Guegueseè.... corrido, ó la carrera.
Guegue rañapaquè.... El que tiene pelo crespo.
Guegue ranapaco.... muger crespa.
Guegueñe.... palo, barbasco.
Gueguò.... peinar.
Guejapaco.... muger amancebada.
Guejapaque.... hombre amancebado.
Guejaco.... la manceba amiga.
Guejaque.... el mancebo amigo.
Guèjopõ.... Púeblo, ó plaza.
Guereyojò.... jugar, ó retozar como Niños.
Guerù.... la lama que se cría entre arroyos ó piedras.
Guepisicù.... cumbrera de la Casa.

Guessè.... áfuera, ò fuera.

9.

Gueteobué.... Estante, ó pilar de la casa.
Guetènte.... Choza, rancho, ó ramada.
Guetènto.... alar de casa.
Guy.... levantar, ó levantarse.
Guyío.... dardo de guadua.
Guìrì.... pellizcar.

H. ante E.

Hei.... Sí.
Heca.... leña.
Hecasaze.... hastìlla qualquiera.
Hexen.... El marìdo.

H. ante I.

Híejeteca.... htā aquí.
Hi... e.... vbas de mono, ó de monte.
Hímizanza.... una ave pequeña de Rio.

H. ante V.

Huayeto Guati.... el cuchillo.
Huayo Guay.... vn buìtre casí blanco.
Huaycò.... muger matadora.
Huayquè.... matador, ó el que mata.
Huayseè. l. toctaseè.... herìdo, muerto, ó aporreado.
Huacarà.... Guacharaca[1] ave.
Huacò.... Cuñada, nuera, ó suegra.
Huacosenji.... huele.
Huajeco.... muger víuda.
Huajequè.... vìudo.
Huansocanco.... ave de rapiña.
Huansocañe.... vn arbol que da leche.
Huansocahuito.... la leche de este arbol eficàz contra évacuacíones.
Huansoguay.... El conejo.
Huanníguay.... vn peje.

Huaño.... àblandar.
  1. Palabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.

Huaque.... Cuñado, Yerno, ó Suegro.
Huaque aña.... vibora Yaruma.
Huaqueñe.... Guarumo arbol.
Huaquinehè.... comeson.
Huaquineoñe.... Palo, ó arbol amarillo.
Huaquineoguay.... hormiga cazadora.
Huarari.... Nutria.
Huaticu.... los atabales.
Huatinca.... él cauchuc.
Huatincanẽ.... Arbol de Cauchuc.
Huati ô. l. Jai, o..... Platano harton.
Huatò.... vn pajaro, cuio pico és contra todo veneno.
Hueageoguay.... diversa éspecie de barbudo.
Hucò .... el sueño.
Hueo cainco.... dormilona, o la que duerme.
Hueo cainque.... dormilon, ò el que duerme.
Hueoyaji.... bostezar.
Hueca.... Guadua.
Huecò.... Papagayo como quiera.
Huecopo.... Papagayo grande.
Huecosicopuè.... lagartíja pequeña.
Hueja.... casarse el varon, o la muger.
Huepi.... està atorado, ó està atajado.
Hueque oyò.... morsielago grande.
Hueque paya.... abejas negras grandes.
Huereguay.... Mosca que pone gusano.
Huiya.... Basura como quìera.
Huiyague.... arboleda espesa, ó montaña sucìa.
Huiyape.... Manteca, como quiera, ó aceìte.
Huiyapepaco.... muger gorda.
Huiyapepaquè.... hombre gordo.

Huija gueã.... maiz tierno, ó choclo[1] .
  1. Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

10.

Huiconza.... fruta de míjuncho pequeño.
Huí majà.... brea, ó pegote.
Hui majaguay.... abejas que crian la brea.
Huità.... éstar pegajoso.
Huitaji.... èstà pegajoso.
Huìto.... todo genero de resína, ó leche de arbol.
Huitoyo.... vara con que pescan.
Huitosen.... èl anzuelo.
Huitoñanca. La aguja de coser.
Huytomeá.... el cordel del anzuelo.
Huyperepue.... pala de fierro, ò chonta.

Y ante A.

Yacamay.... detener el resuello.
Yaij.... él perro.
Yajabue.... el costado, ó parte del corazon.
Yayò.... apagar luz, ó todo fuego.
Yayù.... marchitar.
Yaiguay.... Bagre cuchara.
Yaò.... barrial, lodo, ó pantano.
Yaozensè.... tatabro, ò puerco cerril.
Yaca.... Resollar, respìrar, ó asesar.
Yacaeò.... barbasco de ója, dístìnto.
Yacaguay.... vn peje llamado.... Caraguaja.
Yahi.... fornìcar.
Yaji.... fruta, en su forma, especie de guinda.
Yajiguay.... lombrìz como quiera.
Yajisío.... vn arbol.
Yajíseè.... maduro, ó madurado.
Yamayay.... el Leon, ó Leópardo.

Yamà.... el venado.

Yanta crudè.... Lucero de la mañana.
Yantaguay.... hormiga negra mui brava.
Yají.... estar lleno, ò comìdo.
Yajibuè.... esta comido, ó lleno.
Yabe.... esconder.
Yantajé.... la Gallina.... Yantescía.... huevo de Gallina.
Yantajo coroco.... Gallina culeca.
Yantajeguè.... Gallinero, ó casa de Gallinas.
Yantò.... derramar, ó trastornar.
Yaño.... coger.
Yano.... pronunciado breve, es.... quìza.
Yáquere.... Ay!.... dolor.
Yariyo.... flecha ó saeta.
Yarìpa[1] ....barbacoa[2] como quiera.
Yatú.... espirar, ó ágonizar.
Yazoguay.... un pajaro.

Y ante E.

Yeyà.... ènseñar.
Yeyó.... chaquiras, abaloríos, ó cuentas.
Yeò.... ídíoma, razon, ó palabra.
Yeobò.... la boca.
Yeomate.... mudo.
Yeosahò.... embiàr, ò mandar razones o recaudo.
Yebò, l. Yeguò.... áconsejar, ó reprehender.
Yeco.... ótra muger.
Yehè.... óler.
Yehe muetò.... Tabaco en polvo.
Yehuà.... nadar.
Yehua mansico.... la que sabe nadar.

Yehua mansiquè.... El que sabe nadar.
  1. El término 'yaripa' es usado en la región occidental de la Amazonía colombiana para designar construcciones rústicas como enramadas, trojas, zarzos, casas, etc. Pese a su contexto amazónico, el término también puede encontrarse en los departamentos de Cauca, Tolima y Huila, con el significado de "estera". El origen Siona de este vocablo parece indiscutible y su acepción de "estera" puede relacionarse con la entrada "Vmeyaripa", de este diccionario, que significa "Cama, ó barbacoa de dormìr." (Ver fol. 26 v.).
  2. Palabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.

11.

Yeja.... él suelo, la tierra, ó cosa baja.
Yejaoà.... abejas de tierra.
Yejabitoín.... caer abajo.
Yejamaca. l. peamaca.... cosa baja.
Yejaporo.... cebolla, ó cebolleta.
Yenacooni.... conmigo.
Yene maca.... cosa mía.
Yene amè.... és mìo.
Yequè.... otro.
Yetè.... lexia.

Y ante I.

Yìbique.... huerfano de Padres.
Yígte.... rasgar, ó cortar.
Yígto.... cortar carne, ropa, ó cordel.
Yigto guati.... la Zierra.
Yigtossè.... cortado, ò cortadura.
Yihi.... decír.
Yihico.... la que dice.
Yíhique.... él que dice.

Y ante O.

Yoà.... ya.
Yoàñami.... la madrugada.
Yóarèm.... de antes, ó antecedentem.te
Yohà.... barrer.
Yohacibo.... la èscoba para barrer.
Yohaco.... la que barre.
Yohaquè.... él que barre.
Yóeorè.... la azuela.

Yoyò.... fruncir.

Yoyosíco.... la que frunce.
Yoyosíquè.... el que frunce.
Yoyosimaca.... cosa fruncìda.
Yohí.... hollín.
Yohó.... Enlazar.
Yohuãti.... Remó, ó canalete.
Yocõ.... bebida del Sumo de un bejuco.
Yocomũ.... él bejuco, cuío sumo se bebe.
Yocoguè.... proa de la barca, ó canoa.
Yocoque.... lucero de la mañana.
Yoògu.... barca, ó canoa.
Yoguay.... boquichico peje.
Yojepì. l. Yojé.... despues.
Yojecò.... hermana menor.
Yojequè.... hermano menor.
Yojuà.... Palanquear.
Yohosaro.... Puerto, donde llegan las canoas, ó hacen pausa las barcas.
Yooteobuè.... la palanca.
Yosami.... ábertura de boca.

Y ante V.

Yuí.... álgodon en mota.
Yuyũ.... huso para hilar.
Yuíjoyaseè.... álgodon hilado.
Yuimeà.... algodon, hilo de algodon.
Yuipuè.... óvillo de algodon.
Yuìxe huehè.... debanar.
Yucta.... todavía.
Yuctajoje.... poco despues.
Yucta mea.... no es tiempo.
Yucta reba.... pocbha[1] , ò ahora poco.

Yuha, l. Yehua.... nadar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "poco ha".

12.

Yuhaco, l. Yehuhuaco.... la que nada.
Yuhaquẽ, l. Yehuaque.... él que nada.
Yuhamansico, l. Yehuamansico.... la que sabe nadar.
Yuhamansique, l. Yehuamansique.... El q.e sabe nadar.
Yuhí.... bramar el tigre, ó el Pauji.
Yurè.... aora.
Yure vmuguzè.... oy dia, ó ahora este dia.
Yurubuè.... cantaro, ó jarra.
Yncõ.... remedio, como quiera.
Ynconso.... cola, ó rrabo de anìmal terrestre.
Yncopa.... cola de ave, ó peje.
Yña.... ver, ó mirar.
Yñae egamaihuaque.... hombre que áborrece á otro.
Yñamayco.... cìega, ó la q.e no ve.
Yñamayquè.... Cíego, ó el que no ve.
Yño.... monstrar, ò señalar.
Yrà.... ènvejecer, crecer, ò criar.
Yracami.... Lepra, ó sarna.
Yracó.... víeja.
Yramamí.... sobrenombre, ó apellído.
Yraguesè.... criarse, acrecentar, ò añadir.
Yragueseè.... Criado, acresentado, ó añadido.
Yraquè.... vìejo.
Ynsi.... dar.
Ynsicoè.... tortuga de tìerra, ó galapago.
Ynsiconò.... Papaya fruta.
Ynzí.... piña fruta.

J ante A.

Jaacoa.... ésos, ó áquellos.

Jaaconreba àquena.... por ser así verda.

Jaaco.... ésa.
Jaaque.... ese.
Jaare.... eso, ó aquello.
Jaareba.... allí, l. Jaarohuè.
Jaaroyye.... por eso.
Jaarona.... alla.
Jaarepare.... por ahí, ó alla.
Jaya.... menospreciar, ó no hacer caso.
Jayaxi.... lo mismo.
Jaye.... hermano mayor.
Jayo.... hermana manor.
Jaícoa.... muchos.
Jaico.... muger príncipal.
Jaíque.... hombre grande, ó principal.
Jaique tarosico.... muger barrìgona.
Jaiquetarosíque.... hombre barrígon.
Jaí.... grande por lo abultado.
Jaisaro.... ancho, ó abierto grandem.te
Jaisijumbuebuepaque.... hombre cabezon.
Jaizumquícoa.... arboles áltos, ó montañas grandes.
Jaò.... nombre comun de qualq.a hoja.
Jaó Guati.... Demonio.
Jaócoro oyo.... òtra especie de murcìelago.
Jáca.... asî.
Jaca àmé.... asi es.
Jaco.... madre.
Jacta.... mucho, harto, ó abundante.
Jactareba.... mui mucho, ó mui harto.
Jahó.... tender, arropar, ó àbrigar.

Jaosíco.... muger que està arropada, ó àbrigada.

13.

Jaosíque.... hombre abrigado, ò arropado.
Jaguaco.... la rodílla.
Jajaseè.... ampolla, ó ampollado.
Jajà.... ampollarse.
Jaji.... estar blando.
Jajimaca.... cosa blanda.
Jajiseè.... blando.
Jajun.... podrirse.
Jajunseè.... podrido, ó podre.
Jaunrè.... red, ó hamaca, para dormír.
Jancò.... abrir.
Jancoseè.... abierto.
Jancucù.... viga, ó solera de la casa.
Jancuticapuè.... viga atravesada q.e sírve de llave.
Jantosàro.... Puerta, ó porton.
Jàpa.... barranco.
Jaque.... Padre.
Jatì.... Tabla de palma.
Jaticoa.... Rodela.

J. ante E.

Jeè.... canasto, ó saparo.
Jeepuè.... caña de que se hacen los canastos.
Jehe.... atravesar. monte, rio, ó llano.
Jeoguè.... la bodoquera de cazar.
Jeojuijay.... ír a tirar.
Jeojui mansique.... él que sabe tìrar.
Jecà.... tambien.

Jeomansique.... el q.e sabe tirar, ó cazar.

Jeopetocan.... los tobillos, ó ñudos de los pies.
Jeo. l. Yoha.... barrer.
Jeja.... las fuerzas, lo fuerte, duro, ò valiente.
Jejacanco.... a mano derecha.
Jejaguesse.... endurecer, ó fortalecer.
Jejaye.... fuerte, recio, ó duro.
Jejapeocò.... la q.e no tìene fuerzas, ó es floxa.
Jejapeoque.... el q.e no tìene fuerzas, ó es floxo.
Jejo.... rempujar.
Jenà.... pegar, ó embetunar.
Jeteyoje.... las éspaldas.
Jetequiripuè.... el espinazo.
Jeèteonmansìque.... èl que sabe hacer canastos.
Jexè.... la araña.
Jexèhuantere.... tela de araña.

J. ante I.

Jiyyè.... esto.
Jìyco.... esta.
Jiyque.... este.
Jijcoa.... estos ó estas.
Jijruiñe.... àqui derecho.
Jijepuè.... èl cedazo.

J. ante O.

Joejeteca.... hasta aqui.
Jocà, l. coha.... dejar.
Jocha.... estar agrio.
Jochapayaguay.... ábejas de miel agria.
Jochi.... desatar.
Jochiseẽ.... desatado.
Johò.... rajar.
Johiseè.... rajado.
Joya.... ésclavo, ó cautivo.

Joyaco.... la q.e es esclava.

14.

Joyaque.... él que es ésclavo.
Joyahíye.... vba camayrona[1] .
Joypenne.... Guavas vejucas.
Joó.... aquí.... tambien, seso, o tuetano.
Jojo.... la harina de Yuca.
Jona. l. Jore.... aquí, ò acà.
Jongò.... fregar.
Jopo.... la mitad, ó el medio.
Jopo vmuguze.... el medio dia.
Jóxo.... la rana.

J. ante V.

Juague.... ramazon, ò rama.
Juefuè.... rebentar.
Juhè.... àhogarse.
Juhi.... morir.
Juhísicó.... muerta.
Juhisiquè.... muerto.
Juhubue.... racimo qualquiera.
Jùbo.... Isla.
Jujù .... el soplo.
Jujusìco.... la q.e está gorda.
Jujusique, l. huyyapepague.... el que està gordo.
Juntaco.... prìma, ò parienta.
Juntaque.... primo, ó pariente.
Jurè.... Gallareta ave.
Juriguè.... flauta, como quiera.
Jurimansiquè.... èl que sabe tocar flauta.


K. ante A.

.... Caracol sin carne.
Kacco.... aquella.
Kaccoa.... áquellos, ó àquellas.
Kacque.... àquel.
Kaguay.... caracol con carne.

Kahui.... hierba polipodio.
  1. Probablemente "uva caimarona" (Pourouma cecropiifolia).

Kàn.... todo genero de vestuarío, ó ropa de ponerse.
Kanco.... barbasco de corteza de arbol..... tuhueco.... lo mismo.
Kanjao.... arropar.
Kanpeocò.... la que està desnuda, ó sin ropa.
Kanpeoquè.... el que està desnudo.
Kansoa.... el jabon.
Kansoacò.... Lavandera, ó la que lava.... Kansoaquè.... el q.e lava.
Kansoapojó.... vna semilla q.e sirve de jabon.
Kante.... la caña brava.
Kantiyo.... flor de la caña brava q.e sirve de fee...

K. ante E.

Keancaìc.... como, ó de que manera.
Keancaxeca.... como quiera.
Kèenguay.... el píojo.
Keemhuatí.... el peine para peínarse.
Keenszía.... la liendre.
Keò.... calentar.
Keon.... él pie.
Keonríjuaco.... la que hace medias.
Keonrijuaque.... el que hace medias, ó calcetas.
Keonrica.... la media, ó calzeta.
Keonperepue.... empeine del pie.
Keonsinquípue.... la rodilla.
Keoncìrisaibue.... él carcañal.
Keoncorogue.... Zapato, ó alpargate.
Keccò.... Espantar, ó atemorizar á otro.
Keccoque.... el que espanta, ò atemoriza à otro.
Kehon.... atar, ó amarrar.
Kehonseè.... átado, ó ámarrado.
Kejaito.... quando, ó alguna vez.
Kemiato.... pasado mañana.
Kèna.... el fierro, ù otro metal.
Kena.... regir, ó exonerar el cuerpo.

Kena huansoyo.... barra de fierro.

15.

Kenaiguay.... Peje sabalo.
Kenaunte.... orìlla, como quiera.
Kena parahua.... ìgual ó parejo.
Kena perepue.... pala de fierro.
Kenaxoxo.... la campaña.
Kensohua.... el muslo, como quiera.
Kequebue.... tronco de palo.
Kerebue.... cosa que està torcìda, ó corva.
Kere.... aguzar, ó refregar.
Kerenxeca.... para sìempre, ó nunca.
Kerohue.... à aquella parte, ò àquel lugar.
Kèsamo.... quantos.... Kehecoa.... lo mismo.
Kèsoe.... alla lexos.
Kèta.... escremento, como quiera.
Ketacarasico.... éstreñida.
Ketacarasique.... éstreñido, ó el que lo esta.
Ketacaro.... Gallinazo.
Ketacorosique.... émpachado, ó ahito.
Ketacoje.... él estantino.
Ketajui.... ventozear, ó peer.
Ketamea.... las tripas.
Kétaro.... el vientre, ó la barríga.
Ketarorogue.... él bacìn.
Ketarumbue.... abejon verde.
Ketaturubue.... las éntrañas, ó el menudo.
Kètocata.... piedra de amolar.
Keto.... àfilar, ó amolar, ó rallar.
Ketoseè.... amolado, ó áfilado, ó rallado.

K ante I.

Kíye.... lorito pequeño.
Kiño.... quitar, apartarse, ó à partar à otro.
Kiquè.... pujar.
Kiro.... vn papagayo.

Kiriquirí.... el cascabel.

K ante O.

.... Saliva, ó baba.
Kòmeco.... babosa.
Kòmeque.... baboso.
Kopue.... el gargajo.
Korohue.... Corteza, ó cascara, como quiera del Arbol.

K. ante V.

Kuntí.... ceja sobre los ójos.


L ante O.

Longue.... estar tuerto.
Longuepue.... corcoba, ó tortura.
Longuepí.... esta tuerto.

M. ante A.

Màaro.... Plumajín, ó llanto.
Màca.... cosa.
Mácamiñe.... palo de brasíl.
Macataña.... el Salvage animal.
Màguay.... bagre colorado.
Maguaso.... Sardinata peje.
Máha.... el camino.
Mahaguiseè.... Camino cerrado.
Mayaji.... batata morada.
Mayao.... barro colorado.
Mayeja.... tierra colorada.
May.... nuestro, nosotros.
Maíneame.... es de nosotros, ó es nuestro.
Majaíque.... Carmesi, ó colorado color.
Majaírañapaco.... mujer bermeja.
Majaírañapaque.... bervemejo[1] hombre.
Majaasae.... él madroño.
Majempue.... bagre negro.
Mame.... nuevo, ó cosa nueva.
Mamemoco.... hierba de la Golondrina.

Mamí.... nombre como quiera.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "bermejo".

16.

Mamigueo.... el bautìsmo.
Mansi.... saber.
Mansico.... la q.e sabe.
Mansique.... el q.e sabe.
Mansisayuye.... haveis de saber.
Mañoco.... Estrella como quiera.
Mañojuícahua.... sortija, ó anillo.
Maoseè.... cogido en anzuelo
Mapuin.... la mejor hoja con que cobijan las casas.
Maqueje.... resina de Galvano.
Màsansañe.... palo colorado.
Matanque.... Mono colorado.
Mauno.... pajaro colorado.
Maxa.... Cera de todo genero de colmena.
Maxaíño.... álumbrar, ó mostrar la luz.
Maxamea.... rollete, de cera, p.a alumbrar.
Maxaroro.... el candelero .
Maxatehà.... despavezar.

M. ante E.

Mea.... hilo como quiera.
Meaguay.... hormiga colorada pequeña.
Mécaoyo.... murcielago que nó pica.
Mecaguay.... hormigas que se comen.
Mecanenco.... hormìguero de estas hormígas q.e se comen.
Meco.... pexe torpeo, ó temblon[1] .
Meho, l. zuhu.... colar, ó cernir.
Mejasusi.... órtiga de una hoja ancha.
Meja.... la arena.
Mejacu.... Playa, cascajal, ó árenal.
Mejaguay.... vnas abejas grandes coloradas.
Mena.... acariciar.

M. ante I.

Mía.... claridad, ò luz.

Mìacacacoje.... ventana, ò agujero, por donde entra la luz.
  1. Quizá se refiera al pez Electrophorus electricus.

Miato.... mañana.
Mie.... oso hormiguero.
Mio.... Espina.
Míoínsí.... la pita.
Míocosixì.... hoja de covijar casa.
Míojexe.... araña espinosa.
Miopehè.... Raton grande espinoso.
Miopuín.... ótra hoja de covijar casas.
Míoquetamu.... Zarza medicinal.
Mìca.... una fruta semejante a la chírímoya[1] .
Minà, l. rantò.... estirar, ó estender.

M. ante O.

Mohò.... pescar.
Mohoquè.... el que pesca.
Mosacuã.... vosotros.

M. ante V.


Muañe.... él cedro.
Mueoño.... él dedo, ó dedos.
Muè.... vos, ò tu.
Muecaguay.... Peje que no se come.
Muenque.... él.
Muenquequehé.... de él.
Muenque quenahení.... p.a él.
Muénquenà.... á el.
Muenquena coní.... con èl.
Mueni.... á ti, ó a vos.
Mueosonzo.... Calambre, ó àdormecim.to
Muhi.... Subir.
Muhísen, l. muhisenhué.... Éscalera.
Mumũ.... la mariposa.
Mueteguay.... mosco sancudo.
Mueto.... tabaco en hoja.
Mujunquè.... Él relampago.

N. ante A.

  1. Palabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.

17.

Naíto.... de tarde.
Naite.... ayer.
Naytecahé.... menguante de luna.
Namiño.... punta como quiera.
Nazò.... Mono chorote.
Nazocucu.... ave de rapiña.
Nazojexe.... araña ponzoñosa.
Ña.... hallar.
Ñancoca.... los ojos.
Ñancó coo.... las Lagrimas.
Ñancogueo.... las pestañas.
Ñancojitoque.... las Niñas de los ojos.
Náncomiaguay.... ábejas de cera blanca.
Nanconasico.... ciega.
Nanconasique.... ciego.
Nañcopeòco.... tuerta, ó sin ojos.
Nañcopeòque.... tuerto, ó sin ójos.
Nañcosere.... Sardínata peje.
Nañcosiji.... Nube de los ojos.
Nañcosuhu.... vrsuelo.
Ñaxecaguà.... Gargantilla.
Ñaxeteca.... Garganta, ó pescueso.
Nàjecoa.... nietos.
Nãxeco.... nieta.
Nãxequè.... Nieto.
Naxeseamù.... Nuca.
Najò.... vna raiz especie de papas.
Nãjoyaxí.... batata morada.
Ñahà.... hurtar.
Ñahaco.... Ladrona.
Ñahaquẽ.... Ladron, ó el q.e hurta.

Ñaazo.... Camaron peje.

Ñamè.... peresear.
Ñameco.... perezosa.
Ñamequè.... Perezoso.
Ñamaroquè.... la polvora.
Ñamì.... la noche.
Ñamihue.... mono dormilon.
Ñaña.... despeñarse, ó desbarrancarse.
Ñamijopo.... media noche.
Ñañaque.... la Luna.
Ñañaroguè.... despeño, ó despeñadero.
Ñanzè.... pajaro pícudo, ó predicador.
Ñanzeguay.... vn peje pico de ave.
Ñantarè.... Cresta de gallo.

N. ante E.

Neaña.... vìvora colorada.
Neeñe.... Palma de canangucho[1] .
Neè.... fruta de canangucho.
Neò.... el carbol, l. neo vrícara.
Nebí ?.... quìen?
Neguayo.... buítre negro.
Nehè.... hacer.
Nejeca.... nadie, ó ninguno.
Nenaconí?.... con quien?
Nenè.... gustar, ò probar.
Nencà.... pararse, ó parar.
Ñeho.... doblar.
Ñentiseè.... quijada como quiera.
Ñehè.... todo genero de árbol.

N ante O.

Noeguà.... natura de muger.
Nòho.... poner.

N. ante V.

  1. Palma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".

18.

Nueco.... muger ramera.
Nuèque.... hombre mundano.
Ñunú.... Palma de coros.
Ñunquà.... Palmicha.
Ñunquacìbo.... palmicha torcìda.
Ñunquàmu.... peje denton.
Ñùnquasìsí.... mono pequeño cabezon.
Ñunquasen.... los calzones.
Ñuntisaygue.... banco, ó asìento p.a sentarse.

O. ante A.

'Oaguay.... Abeja como quìera.

O. ante C.

'Ocobeto.... peje tablon.
'Ococacaguay.... una ave semejante al cuerbo.
'Oco.... él agua.
Ócocao.... Garza negra.
Ócocuruxí.... està tronando.
Ocoguaniguay.... vn peje.
Ócoyanta.... hormìga conga.
Ocoyorobue.... arroyo, ó quebrada.
Ócoyay.... Garza, como quiera.
Ócomuè.... el cìelo.
Ocopexeguay.... Raton del agua, ó cieno.
Ocopuju.... ótra especie de picudo.
Ócoquìquì.... totuma pequeña, ó pìlche[1] .
Ócorecoaè.... Cosa aguada.
Ócoreoxi.... crece el río.
Ócorínrí.... hoja de cobijar Casas.
Ócosijumbuè.... Cabezera de río.
Ócosihi.... empapar, ó mojar.
Ocosihiseè.... mojado, ó empapado.

Ócotín.... totumo q.e llamamos mate[2] .
  1. Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  2. Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)

Ocovncuay.... vn peje que se llama vio.
Ócojamu.... armadíllo animal.
Ócoxi.... llueve.
Ócta. l. oy.... llorar.
Octè.... Sembrar maíz.
Ocù.... racimo de platanos.

O ante G.

Ógù.... racímo de platanos.

O. ante Y.

Óyà.... torzer.
Oyò.... murcielago q.e píca.
Óyocìbi.... Golondrina.
Oỳ .... amar, ó llorar.
Óyquè.... el q.e ama, ó el q.e llora.
Òyquejayè.... hermano ámado.

O ante J.

Óje.... leche de muger, ó de qualq.r ànimal.
Ójenangojè.... la mollera de la cabeza.

O. ante P.

Ópenquebuè.... gajo de Platanos.
Ópù.... platanar.

O. ante R.

Orà.... palma de Bonbon.
Orahuatí.... toda vara, ó astilla de chonta[1] .
Órajuahue.... ramazon de palma de bonbon.

P. ante A.

Payà.... miel de abejas.
Payaìacabue.... colmena, como quiera.
Payanehehuesse.... hacer dulce, ó endulzar.
Payo huìto.... èl álfílér.
Payosisi.... mono pequeño àmarillo.

Payogual.... vn pexe.
  1. Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".

19.

Paínensexí.... el sol calienta, alumbra &.a
Paín.... la gente.
Paincoa.... las gentes.
Pain òa.... abejas q.e fabrican las colmenas donde hay comejenes.
Paìnbìca.... murmurar.... Pain bicaco.... La que murmura.
Paínbicaque.... el q.e murmura.
Paín Nazo.... mono brazilargo.
Pain Ñantarogue.... Óriente del sol.
Painpaya.... muchas colmenas en un mismo arbol.
Painpeco.... gusano q.e se ìntroduce en los cuerpos.
Paìnperù.... reñìr, ò pleitear á voces.
Pain raìsíque.... hombre forastero, ó advenedízo.
Painsiapí.... la conjuncìon.
Painsìjo.... abejon grande q.e pìca.
Pay.... estar, áver, ó quedar.
Payquepay.... estaos, ó quedas.
Payaà.... boltear.
Payaaquè.... él que boltea.
Payaaco.... la que boltea.
Payo.... volverse à otro.
Payoseè.... buelta, ó regreso.
...... La Lechuza.
Paunca.... Aleta de peje.
Paco.... ella.
Paque.... el.
Paacoa.... ellos.
Pajacu.... una hoja, con que tinen[1] el morado.
Pajà.... éntablar.
Pamuè. l. Pañe.... No.
Pánabuè. l. panapuè.... cienega, barrial, ó pantano.

Pancò.... bambanear.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "tiñen".

Panxì.... no es, ó no.
Pantó.... de no, ó sino.
Pantoca.... en no.
Paparo. l. Yatetero.... labío grueso, ó befo.
Parahua.... juntos.
Paro. l. pepe.... tentar, ó átentar.

P. ante E.

Pean maca.... cosa delgada.
Peañe.... delgado.
Peccò.... amiga, ó camarada.
Pecquè.... amigo, ó camarada.
Pecó.... gusano cualquiera.
Pectè.... seguir.
Pejè.... trabajar.
Penemetucu.... una Ave nocturna.
Penezansa.... barbudo aguja peje.
Peò.... no haver, no tener, ó estar vacio.
Peoco.... la q.e no tiene.
Peoquè.... el q.e no tiene, falto, ó vacio.
Perepue.... Pala de madera,ó de chonta.
Peri.... embuelto de mais, ó de platanos.
Periguay.... la cucaracha.
Petè.... Pato negro y grande.
Peto.... Coco, fruta de palma de que hacen rosarios.
Petoco. l. vsepo.... vnas estrellas.
Petoñe.... la Palma que dá los cocos.
Pejijaò.... el floripondio.

P. ante I.

Piaguay.... pàjaro como quìera.
Piarò.... una énsalada, ó embrodío q.e hacen los barbaros.

Piarunrí.... El àgenjibre.

20.

Píaturiguay.... raton pequeño.
Pía.... agí, ó pimiento.
Pihi.... hartarse de comida, ó bebida.
Pihixi.... éstrecho, ó éstrechura.
Picori.... el humo.
Pícarique.... las nubes.
........ Picudo, ó paleton pequeño.
........ Carrizo, ó caña.
//“Pìra.... éspantar.... // Píraco.... la que sè espanta.
/ Piràque.... el q.e se espanta.
/ Pirisonzo.... vn pajaro comedor de maíz.
/ Pirísahue.... Vejuco, con que tiñen los mates[1] .

P. ante Ó.

Pooico.... la que tìene canas.
Pooique.... el q.e tiene canas.
Pooyeío.... chaquíra blanca.
Pooyaji.... batata blanca.
Poojai.... Color blanco.
Poojaimaca.... cosa blanca.
Poojaíco.... muger blanca.
Poojaíque.... él que es blanco.
Poojayririguay.... bagre blanco.
Poojaísemepuè.... hìgado, ò bofes.
Poopaya.... azucar, ó miel blanca.
Pohò.... asar carne, ó ótra cosa.
Pocopozo.... la Salamanquesa ponzoñosa.
Pojo.... alegrarse.
Pojoyé.... alegrìa.
Pojoco.... La que está àlegre.
Pojoquè.... èl q.e està alegre.

Pojomaca.... cosa alegre.
  1. Ver nota del folio 18 r.

Pojohuesse.... hacer q.e ótro se alegre.
Pojoreba.... despacio, quedo, ó poco à poco.
Pojohuaque.... hombre alegre.
Ponsecò.... muchacha, moza.
Ponsequè.... muchacho, ó joven.
Ponza.... el achote, ó vija.
Ponzeguay.... vna especie de bagre.
Ponzé.... hacìenda, ó bíenes.
Porè.... mohoso.... _ Poreseè.... mohoseado.

P. ante V.

Puehe.... el cayman.
Puebue.... Lagartija grande.
Pueco.... tìa.
Puejeco.... muger énana.
Pueheque, l. Pejehuaque.... hombre enano.
Puejeye.... corto.
Puepuè.... borràr.
..... rírí.... Paují nocturno.
........ Lunar, barro, ó berruga.
Puetiquè.... èl que tiene barro, ó lunar.
Puyaò.... el platano guìneo.
Puín.... estàr bravo, ó regañon.
Puìnxi.... està bravo.
Puinco.... la que está brava.
Puìnque.... el que està bravo, ó regañon.
Puínhuesse.... hacer que òtro se embravesca.
Puínjao.... hoja cualq.a de cobíjar casas.
Pui.... llenar, ó henchìr.
Puimaca.... cosa llena.
Puyío.... recoger cosa regada.
Puincan.... mantìlla, ó reboso.

Puegà.... sentarse.

21.

Puegaco.... la q.e està sentada.
Puegaque.... èl que està sentado.
Puni.... Alacran.
Punti.... ramo, ò cogollo de Palma.
Puntillaguay.... vn peje.
Puñu.... vn peje pequeño que rompe la red.
Purà.... abollar, ó despavezar.
Puraseè.... abollado.
Purasimaca.... cosa abollada, ó mellada.
Purahuè.... embotarse, ó mellarse èl filo.
Pujuguay.... el grillo especie de cigarra.
Putibuejaò.... hierba de S.ta María.
Puxi.... està lleno, ó està rebosando.
Puzuguay.... tambien: especie de cigarra.

Q. ante V.

Quayepaco.... la que està con el mestruo.
Quayñomaca.... cosa fea.
Quacò.... muger mala ò bellaca.
Quaxà.... cansarse.
Quaxasico.... muger cansada.
Quaxasiquè.... hombre cansado.
Quajo.... acompañar.
Quajoni nehè.... acompañar à hacèr.
Quajoni.... Compañìa, ó acompañam.to
Quaxañuìroque.... descansadero.
Quamaca.... cosa mala.
Quaneheseè.... mal hecho.
.....nquè.... tìo.
......què.... hombre malo, y bellaco.
Quarubue. vel. sectobuè.... rastrojo de sementera.

Quasenxi.... està hèdìondo, ó huele mal.

Quegà.... avisar, ó decir.

R. ante A.


Rabuè.... enfermedad, ó áchaque.
Rabuejuico.... enferma.
Rabuejuiquè.... enfermo.
Rabueco.... Bruja.
Rabueque.... Brujo.
Rayabue. l. Raribuè parte llaña, ó anegadíza.
Rayoxi.... estar con camaras, ò cursos.
Ray.... venìr.
Raha.... traher, ó pedir la cosa.
Rajo.... Pato mediano.
Ranto. l. minà.... arrastrar, estirar, ó estender.
Rantoseè.... arrastrado, ó estirado.
Raña.... Cabellos, pelos, ò bellos.
Rañacaabuè.... alas como quíera.
Rañapaco.... muger bellosa.
Rañapaquè.... hombre belloso.
Rañapeoco.... la que no tíene.
Rañapeoquè.... calvo, ó que no tiene pelo.
Rañatentosaìhue.... las tixeras.
Rañavpuè....cabezon.

R. ante E.

Reà.... carate.
Reabuè.... abujero, ó hoyo.
Reaco.... caratosa.
Reaque.... caratoso.
Reasenseco.... Gavìlan negro.
Recaquè.... el vaso ópuesto al hígado.
Recoyò.... el corazon.

Reguà.... guardar, ó aderezàr.

22.

Reguó.... encerrar.
Renmè.... agachar.
Renrè.... àcarrear.
Renreseè.... acarreado.
Rehesíco.... ronca, ó enronquecída.
Rehesiquè.... ronco, ó enronquecido.
Rehixi.... hondo, ó hondura.
Resaña.... culebron de rio.
Reò.... colgar, suspender, ó tenir.
Reoseè.... colgado.
Reoncoroguè.... Garguero, ó tragadero.
Reon.... tragar.
Reonco.... la q.e traga.
Reonquè.... èl que traga.
Requemaca.... cosa pesada.

R. ante I.

Rimbuè.... cabo, ó sobra de alguna cosa.
Rihi. l. Rehi.... estar hondo.
Rihixi. l. Rehixi.... està hondo.
Ríonjao.... hoja con que alisan, ó bruñen.
Riño.... pequeño, poco, ó chiquito.
Riño.... adelgazar, achicar, ó acortar.
Riñociaya.... Rio pequeño.
Riñoyay.... el Gato.
Riñomaca.... cosa pequeña, ó chíca.
Riñomacaro.... poquito.
Riñoocoreco. l. Riñoreco.... poca agua.
Riñosaro.... estrecho, ó parte angosta.
Riñoseè.... delgado.
Rinto.... picar como àbispa.

Rirohue.... hondura, ò parte honda.

Rixò.... Refregar.

R. ante O.

Roà.... bogar, ó remar.
Rocta.... acordarse, o pensar.
Roctamay.... no àcordarse, ó no pensar.
Rochò.... añadir.
Rochoseè.... añadido.
Rohó.... chorrear, ó gotear.
Rohotubuè.... bordon, ò palo.
Royè.... arrodillarse, ó híncarse.
Royeguay.... vn peje.
Roy.... achacar, ó imputar.
Romico.... hembra como quiera.
Romìsíco[1] .... muger tierna, ó Niña.
Romieo.... barbarco, de bejuco.
Romihique.... hombre enamorado.
Ronqueguay.... Zígarra pequeña.
Roo.... cojear.
Rooco.... coja.
// Rooquè.... cojo.
// Roquemaca.... cosa sucia.
// Rozò.... hacer cosquillas.

R. ante V.

// Ruà.... afirmar.... _ Rui..... volver.
Ructa.... sacar.
Ruhi.... arrojarse al rio.
Ruiñe.... derecho.
Ruipuè.... molleja de la Gallina.
Runri.... vna raiz olorosa. | chundul.
Runta.... tabano grande.
Runtibuè.... miembro viril del hombre.

Ruña.... enderezar.
  1. La última “i” posee un grafo parecido a una “z” adherido en la parte inferior. En la actulidad esta palabra corresponde con “romi zin hua'go”. Ver Weeler, 1987. Pág. 146.

23.

S. ante A.

Sacù.... Pisar.
Sacuseè.... pisada, huella, ó rastro.
Sahà.... llevar.
Sahamay.... no llevar.
Sahó.... despedir, embiar, o mandar.
Saỳ.... írse, ó hacer que se vaya.
Saymay. . no írse, o mandar que no se vaya.
Saiye.... me voy.
Sayme.... anda, ó idos.
Sayesejo.... apedrear.
Saijay.... Soltar[1] , o bríncar.
Samù.... dos.
Samucoà.... entrambos, ó los dos.
Samuyuteyquè.... tres.
Samusarabuè.... dìez, ó las dos manos q.e constan de los diez dedos.
Sanaunté.... afondo, ó adentro.
Sanauntemeaxi.... se fue afondo.
Sanzaguay.... vna ave.
Sanso.... encajar.
Sañe.... Guzano que se come.
Sañti.... estar tríste.
Santiye.... estoi trìste.
Santíhuesse.... hacer que otro se entrístesca.
Sanctimay.... no entristecerse.
Santihuaque.... hombre tríste.
Santico.... la que està tríste.
Santiquè.... el q.e està tríste.
Sanza.... nacer, brotar, ó retoñar.
Sanzañe.... arbol que da totumos.
Sanzapuè.... calabazo que se cría en arbol.
Sanzatin.... calabazo partido hecho totumo.

Sanzaqui.... mascar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "saltar".

Saomayrohuè.... remanso del Rio.
Saopò.... corriente, raudal, ò olas del Rio.
Sapi.... amasar, ò esprimir.
Sapime.... amasa, ó esprimí.
Saquè.... lagañas.
Sarahuà. l. zazà.... bocana, ó desemboque.
Sarupuè.... qualq.r áfrecho.
Saxembuè, l. cuntibuè.... cerro, montaña, ó Zerranía.

S. ante E.

Seà.... coger.
Seén.... preguntar, ó pedir.... _ Seenmè.... pregunta, ó pedi.
Seco.... Soplar.
Secta.... despertar, ó recordar.
Seguà.... herir con dardo.
Segué.... la barba, ó pelos de barba.
Seguepaque.... hombre barbudo.
Seguetentò.... el que hace la barba.
Seguetentò.... afeitarse, ó hacer la barba.
Sehè.... otra vez, ó mas.
Seheyoje.... en ótra vez.
Sehetoin.... caer ótra vez.
Sehuaiji.... él filo como quiera.
Sejequè.... la hiel.
Sexeji.... està àmargo.
Sejo.... arrojar, ó botar.
Sejuncutu.... vna fruta.
Semepuè.... el higado.
Semenqueta.... la baynilla òlorosa.
Sensecami.... la buba.
Sensecamico.... bubosa.
Sensecamique.... buboso.

Sensecò.... ardilla grande.

24.

Sensò.... desherbar.
Senquè.... estrujar.
Sentitayoque.... Píloto.
Senzecante.... Caña dulce.
Senzeguay.... raton grande de comer.
Sezepaya.... míel de caña.
Seò.... encender.
Sesè.... tener frío. ó estar frío.
Sesemacà.... cosa fría.
Seseguay.... vn peje grande.
Sesepachù.... vna àbeja.
Seserabuè.... mal de tercíanas.
Seresaírepa.... sombra, ó sombrio.... Chícharepana. en lengua encabellada.

S. ante I.

Siã = vel texi.... acabar alguna cosa.
Siaye. vel texì.... todo, ó entero.
Siaroguequè.... de todas partes.
Síarogue.... en todas partes.
Siaseè.... ácabado.
Siàsireba.... en lo acabado.
Siasirogue .... destruido, ó acabado.
Sihi.... mojar, ó mojarse.
Sihuysuñe.... Arbol de Guayacan.
Siyesico.... flaca.
Sìyesiquè.... flaco.
Sijumbo.... primero, ó delante.
Sijumbue.... la cabeza.
Sijuncuto.... vna fruta.
Sijunpojoro.... remolino del pelo.
Sijunteobute.... la àlmoada, ó cabecera.
Sijuncorobuè.... la calavera.

Sìnquì.... coyuntura.

Sinquipè.... Nudo.
Sinsè .... azotar.
Sínsemeà.... el azote.
Sinsesío.... azotada.
Sinsesìquè.... azotado.
Sísipenè.... Guabas de mono.
Sîzo.... bomìtar, ó tener bascas.
Szía.... el gueso.
Sziacorobuè.... cascara de guevo
Siarecoyo.... de todo corazon.

S. ante O.

Soà.... lavar ropa, ó ótra cosa.
Soacò.... muger larga.
Soaye.... cosa larga.
Soaquè.... hombre largo.
Soè.... chamuscar, ó atízar.
So.... lexos.
So....... . l. Soobi.... de lexos.
Socò.... Cimiento, gueso, pepíta, ó escama de peje.
Socoquè.... Escamoso.
Somapuè.... apostema.
Sonsobuè.... nacido, ó tumor.
Sonza aun.... Pan de Yuca (casabe)
Sonzò.... calabaza, ó sapallo.
Sonohuè. l. turipuè.... quarto, ò aposento.
Soque keta.... los riñones.
Sotó.... el barro, con q.e hacen la losa.
Sotoreguà.... Plato de barro.
Sotoro.... la òlla en q.e se cocína.
Sototiquí.... el tiesto en q.e asan el casabe.
Sotoquè.... el arco del cielo.

S. ante V.

25.

Supò.... la hacha de cortar.
Suí.... el pauji ave.
Suipennè.... Guavas de pauji.
Sujunpuè. l. sumbuē.... el ombligo.
Sunquisauhè.... raíz de arbol.
Sunsubuè.... monton.
Sunzu.... chupar cañas.
Suuticapuè.... cabo de hacha.
Suureguaquè.... El herrero.
Suxi.... vn pajaro.
Suziguay.... mosco rodador.
Suzijao.... la ortíga.

T. ante A.

Tacaguay.... hormígas con cuernos.
Tahà.... enterrar.
Taya.... herbuno, ó hierba.
Tayò.... atrancar, cerrar la puerta, echar la llave, ó errar el tiro.
Tayomacà.... lleve[1] , candado, ó cerradura.
Tai.... texèr.
Tamù.... paba de ótra éspecie.
Tán.... sembrar platanos, ò otro arbol.
Tanamezusí.... órtiga de bejuco.
Tañe.... cozer una cosa con otra, ó remendar.
Taneseè.... cosìdo, ó remendado.
Tantacorerò.... el Sobaco.
Tantacubuè.... el hombro.

Tapiseè.... cerrada la puerta, ó otro cosa.

Tarahuati.... rallo p.a rallar.
Taùn.... derribar.

T ante E.

Teba.... atravesarse alguna cosa, ó ponerla al traves.
Tebeseè.... atravesado, ò puesto al traves.
Teenmeà.... faxa.
Teòn.... esperar.
Tecte.... desbaratar, romper, ó deshacer.
Tecteseè.... desbaratado, ó deshecho.

Tecto.... desmontar.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "llave".

Teguò.... atajar.... l. tego.... atajar.
Tehà.... quitar á otro, apartar uno de ótro, ó quitar algo à otro, faxarse, ó arran-
-car.
Tehequē.... vno, ò solo.
Tehesarabuè.... cínco.
Tehuà.... defender.
Teyoje.... en vna vez.
Teñ.... estar espeso.
Teño.... ensartar qualesq.a cuentas, ó límpiar el sudor.
Tenteguay.... Paxaro trompetero.
Tento.... demostrar[1] , socalar[2] , rozar, ó labrar qualq.r madera.
Tentosèe.... demostrado[3] , ó labrado.
Tento mansique.... Carpintero, ó el q.e sabe labrar madera.
Tentoguay.... vn peje grande de escama.
Tere.... cercar, ó cerrar con cerco.
Teresèe.... cercado, ó cercado con cerco.
Texì.... acabar, ò dar fin.
Texiame.... està acabado, ò esta justo, ó cabal.

T. ante I.

Tìa.... àlcanzar lo que va delante, ó lo que huye.
Tibuè.... manojo, como quiera.
Ticù.... palmìto.
Ticupuè.... palmíto.
Tijo.... Soltar alguna cosa presa.
Tincà.... hormíga negra que pica fuertemente.
Tiyò.... cortar palos.
Tinjahuè.... Encontrarse.
Tínjaseè.... Encontrado.
Tinmeã.... ceñidor, ó faxa.
Tìnquaniroy.... àchacar.
Ti.tò.... cocear.
Tiribuè.... la frente del rostro.
Tiri.... gruñír el puerco.
Tixísimaca. l. Texísìmaca.... cosa àcabada.

T. ante O.

Toà.... fuego, lumbre, ò candela.

Toacatà.... el pedernal.
  1. Creemos que lo correcto debió ser "desmontar".
  2. El DRAE lo trae como "socolar" (Ver DRAE, 2001).
  3. Creemos que lo correcto debió ser "desmontado".

26.

Toague.... Escopeta, ò qualq.r boca de fuego.
Toamaà.... Guacamayo colorado.
Toá turubuè.... Yesquero.
Toctà.... golpear, magullar, machucar, ó moler, ó herír, ó pisonear.
Toctaroroguè.... mortero, ó almirez.
Tohà.... moler.
Tohireà.... carate escamoso.
Tohocù.... arteza en q.e muelen, à falta de piedra.
Tohopuè.... el mazo con q.e muelen.
Toía.... pintar, escrivír, ó bordar.
Toìaquè.... el q.e escrive, ó pinta.
Toìaseè.... escrito, ó pintura.
Toin.... caerse, ò caer.
Tomaseñejao.... hierba p.a hinchazones.
Tonò.... roncar.
Tongo.... tener hipo.
Tontò.... tabla de madera.
Torò.... Lagartija.
Toroguay.... Pexe dorado.

T. ante V.

Tucù.... Lucerna grande.
Tuhueo.... Barbasco de Corteza de Arbol.
Tuhikán.... Anaco vestuarío de muger.
Tui.... Lorito de cabeza azul.
Tuiro.... el sombrero.
Tunè.... rodar.
Tupuè. l. Tubuè.... madero, ó palo.
Tunejaìxi.... redondo.
Tunà.... envolver.
Tunaco .... la que envuelve.
Tunaque.... el que envuelve.
Tunaseè.... envuelto, ó envoltorio.
Tunejai.... redondear.
Turu.... Guadua. de que hacen dardos.
Turubuè.... arguena, ó talega de cargar.

Turuhueca.... caña de que hacen dardos.

Tu... ujuí.... Tortola.
Tutu.... viento, ó ayre.
Tutucan.... una raíz q.e llaman Achíra[1] .

V ante A.

.... la Sal.
Vaqueta.... Cenìza cualquiera.
Vayuìu.... Salar.
Vha. l. Ño.... poner.
Vhè.... Guatusa animal.
Vhi.... Cavar, ó escarbar, ó estar espesa la Selva.
Vhìssee.... Cavado, éscarbado, ó monte espeso.
Vhù.., quemarse casa, ó sembrado.
Vjè.... Sembrar Yucas.
Vjeguay.... Sambico, peje.
Vjeyo.... teta de muger.
Vmè.... recostarse, ó ècharse.
Vmesico.... muger recostada.
Vmesìquè.... el que està recostado.
Vmeren. l. erem.... Verano, ó año.
Vmeyaripa.... Cama, ó barbacoa de dormìr.
Vmuguze.... el dia.
Vmuguay.... un peje.
Vmù.... vn pajaro.
Vncù.... beber.
Vncuà.... dar de beber.
Vncucò.... bebedora.
Vncuquè.... bebedor.
Vncumansique.... el que sabe beber.
Vncuguay.... hormigas en las riveras de los Rios.
Vfà.... rezar.
Vfaqué.... el que reza.
Vfagué.... Yglesia, ó casa de rezar.
Vfè.... ótra especie de paba.
Vnquejerò.... Nato, ó romo de las narizes.
Vrì.... brazas de fuego.

Vrìseosehe.... hacer brasas de fuego.
  1. Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."

27.

Vtiguay.... abispa.
Vtijao.... carta, libro, ó qualq.r escrito.
Vsepò.... vnas estrellas conocidas.
Vrpuni.... Gusano que pica.

X. ante A.

Xaman.... ojala.
Xamubuè.... Cuerno.
Xamucoro.... Doradilla.
Xamugue.... bobona, ó bocina.
Xamujuiquè.... el q.e toca la bobona.
Xaroxejepuè.... muger corcobada.

X. ante E.

Xejepuè.... corcobado.
Xejo.... clavar, ó rempujar.
Xejonãnca.... clavo para clavar.
Xejoseè.... Clavado.
Xejè.... embarrar.

X. ante I.

Xìncoguay.... gusano que se cria en Palma.

X. ante O.

Xorà.... afloxar.

Z. ante A.

Zanza.... espìna de peje.
Zaputi.... una fruta.
Zazaguay.... mosco jexen.

Z. ante. E.

Zemè.... pintadillo animal.
Zencaguay.... Ave colorada; coronada de negro.
Zenò.... barrenar, horadar, ó batìr.
Zenonãnca.... la barrena.
Zenocoje.... Remolino del río.
Zenoguay.... pexe que no se come.

Zenoseè.... barrenado, ó horadado.

Zeò.... gusano q.e pica, y da calentura.
Zeogue.... Nido de pajaro.
Zeonguay.... pajaro curìllo.
Zenqueguay.... la pulga.
Zeruquè.... Carrasposo, ó aspero.
Zenseguay.... Puerco motes.

Z. ante I.

Zia.... él rostro, ó cara.
Zia iñomaca.... él espejo.
Zijn.... hijo.
Zijnhuaco.... hìja, ó Niña.
Zijnhuaque.... híjo, ó Niño.
Zijncoà.... hijos.
Zijnsico.... preñada.
Zijntu.... criatura de pechos recíen nacìda.
Zijnturubuè.... las pares de la muger.
Zijnsejo.... àbortar, ó malparir.
Zijnsejosicò.... màl parida.
Zijnnehehuessè.... engendrar.
Zima.... Yuca venenosa.
Zinzo.... raspar.
Zitameà.... las venas.
Zitamù.... los nervios, raiz, ó vena de arbol.
Zitara.... laguna, charco, ó lago.

Z. ante V.

/ Zuhu.... cernir, ó colar.
// Zuhuseè.... cernido, o colado.
// Zunca.... ábrazar.
// Zuncaseè.... ábrazado, ó àbrazo.
// Zunquinẽ.... àrbol como quiera.
// Zuña.... meter.
// Zuuguay.... la Nigua.


28.
+

Doctrina christiana.

P... Quegame Zincoa Dios payquero? P.. Decidme, hijos, si hay Dios?
R... Dios paymuè, Padre. R... Si padre. Dios hay.
P... Kesamo Dios payquero? P... Quantos Dioses hay?
R... Teheque Dios amuè. R...Vno solo, no mas.
P... Jij Dios carona payquero? P... Donde està este Dios.
R... Ocomuena, Yaoyejaro, Siaroguete
paymue.
R... En el cielo, en la tierra, y en toda
parte y lugar.
P... Nebi Dios ayero? P... Quien es Dios?....
R... R... La SS.ma trinidad.
P... Nibi Santisima Trinidad aquero? P...Quien es la Santisima trinidad?
R... Dios Jaque, Dios Zijn, Dios Espiritu
Santo, Samuy uteyque persona, tese[-]
ca Dios amuè.
R... Dios Padre, Dios hijo, Dios Espiri-
tu santo, q.e son tres personas dis-
tintas, y no mas q.e un solo Dios.
P... Jaque Dios áquero? P... El Padre es Dios?
R... Acame Padre. R... Si padre.
P... Zijn Dios àyero? P... El hijo es Dìos.
R... Acame padre. R... Si padre.
P... Espiritu santo, Dios ayero? P... El Espiritu santo es Dios?
R... Acame padre. R... Si padre.
P. Samuyuteíque Dios paíquero? P... Hay tres Dioses?
R... Pañe padre, teheque seca Dios amue. R... No padre, es un solo Dios, no mas.
P... Keanca samuyuteique persona,
paítoca, teseca Dios ayero?
P... Como sìendo tres personas, no es
mas que un solo Dios?
R... Samuyuteíque Persona, paitotaxi,
temansiye; te egaye; te neheyete
paímue, asetoca teseca Dios amue.
R... Porq.e todas tres personas tìenen

un saber, vn querer, y un hacer.
por eso no son mas q.e un solo Dios.

P... Carocaque Divina Persona, mayni
oyque painque, ruinsique, aquero?
P... Qual de las tres personas se hizo
hombre por nosotros?
R... Dios Zijn. R... Dios Hijo.
P... Carona paínque ruín sique aquero? P... Donde se hízo hombre?
R... May éjaco Maria SS.ma ketarona
paínque ruinsique amuè.
R... En el víentre de M.a SS.ma nrã
Señora se hízo hombre.


P... Keanca, painque, ruínsíque áquero? P... Como se hizo hombre?
R... Espiritu santo nehesìque àmue, pa-
inque ne maisíque amue.
R... El Espiritu santo lo hizo, mas no
como los hombres.
P... Jihi Dios Zijn painque ruínsique, ín-
quimamiquequero?
P... Este Dios hijo despues de hecho hom-
bre, como se llamò?
R... Jesu-christo mami amue. R... Se llamò Jesuchrìsto.
P... Nebi Jesu-christo ayero? P... Quíen es Jesu-chrìsto?
R... Dios reba, painque reba ame. R... Es Dios y hombre verdadero.
P... Jihi Jesu-christo mayní oìque, en-
quere neherero?
P... Este Jesu-Chrísto que hizo por nrō
amor?
R... Cruz tupuena juisique amue, ma-
yre jucha teasaniye.
R... Murió en la Cruz, por librarnos de nrōs pecados.
P... Juisieteyoje, seheguapesique áquero? P... Y desp.s de muerto, volvìò à vivìr?
R... Acame padre. R... Si padre.
P... Guajenica carona satero? P... Despues de vívo, donde está?
R... Ócomuena muhisique amuè. R... Subìò á los Cielos.
P... Muhisíeteyoje sehe raisaque ne-
quero?
P... Y despues de haver subido, ha
de volver?
R... Acame padre. R... Sì padre.
P... Euquerempi raisaqueneye? P... En que tiempo há de venìr?
R... Juicío vmuguze raysaqueneye. R... El dia del juicio há de venìr.
P... Enque nehe saniye? P... A que ha de venir?
R... Siacoareca, guajicoareca, juisicoa-
-reca keanca guajirero, seen saniy
enayeni, raisáque néñe.
R... Ha de venír à preguntar à todos
los vívos y à los muertos; como han
vivido?
P... Deoye guajesicoareca, enquere-
insijaque áquero?
P... A los q.e han vivido bíen, que les
ha de dar?
R... Ócomuena, insisaque neye, inque-
yeo, regua sicoareca.
R... Les darà el cielo à los que guar-
daron su palabra, ó mandam.tos
P... Quaye guajesícoareca, enquere-
ìnsìjaque aquero?
P... A los q.e han vìvido mal, que
les ha de dàr?
R... Jaì toare, ìnsìsaque neye, ìnque
Yeo, reguamay sicoareca.
R... Les dará un gran fuego, p.r nò hav.r
guardado su palabra, ó mandam--tos.

29.
P... Mosacoa roctatojaro enquere jai-
toca?
P... Què pensaís vosotros que es ese gran
fuego?
R... Jaarogueca, Yaoyeja sanaunte, jao
guaticoa, payro gueca, hacoa ma-
mi peocoare, Chrístiano coa taxi,
teoye guajimay sicoareca, vye pai
saque neye kerenjeca.
R... Alla dentro de la tíerra, donde és[-]
tàn los demonios, han de tener, á
los Gentiles, y a los malos christia-
nos, quemandolos para siem-
pre.
P... Deoye guajesicoareca, enquere óco-
-muena ìnsìjaque àquero?
P... A los q.e vívíeron bien, que les darà
en el cielo?
R... Inque yeo reguasícoa, ìnsisaqueneye,
soe guajeyete, kerenjeca may pojoye,
pay jaroguete enqueque aun cua-
-yeca, enqueque rabuejeca peomue.
R... A los q.e guardaron sus Santos man-
damientos, les darà una vida àle-
gre, y larga p.a siempre, donde no
havrà nìnguna necesidad, ni menos
enfermedad.
P...Mosacoa rocta paitoca senseguay
xemaca juitoaro, keanca Dios haro-
-gueca deorogue, insisaque ñeñe?
P... Si vosotros pensaís q.e moris como los

puercos, como les ha de dar Dios ese lugar?

R... Maireca, zenseguay xemacajuima-
ñe. may alma ectaquena canibue
juiñe, sehe juicio vmuguzepi may
canibue guajisaque neñe; aitoca deo-
ye guajesicoa reca alma canibuena
quajoní ócomuena saísaque neñe.
Quaye guajerico areca àlma cani-
buena quajoni vye say jaquene
mue kerenjeca.
R... Nosotros no morimos como los puer-
cos, saliendo el alma, muere el cuerpo;
èl dia del juicio, ha de volver á vívír
juntandose con èl àlma: Y entoces,
los que vivieron bien guardando la
Ley de Dios, irán en cuerpo y en
àlma à la Gloria; y los que vivieron
mal, iràn en cuerpo, y en alma à
quemarse en el ìnfíerno para si-
empre.

Acto de Contricion.


May ejaque Jesu-chrísto Dios reba, Pa.
inque rebaame, Yeninehe besusique, jao Gua-
tì joya, paysique taxi, muepijeni tea
besubue, muereba àquena taijaye Payie-
te, mueni oito sia recoyo juchana gua-
jique Payseroye, santoye, yoana mue-
Jesu-chrìsto señor nrō, Dios y hom-
bre verdadero, q.e me críaste de la nada,
y siendo esclavo del demonio, me
libraste: por ser vos quien soís, que-
riendoos a vos, mas que à todo lo q.e hay
en el mundo, me pesa de todo corazon.

29v

-ni mansí maise. Santoye, jure mue ye-
naconi paitoca sia recoyo jejaye roctani,
sehe Juchanchemaque roctaye; Yeni ju-
cha nehebesucoa jocajaque ye juchacoa-
confesasaníye, Padre penítencia ye Jucha-
ro ye cuansequena nehexaque mue re-
ba àquena aseeñe xemaca ejeyeye ju-
chacoa perdonasaqueneye, anayeni-
oìque cruz na juisique, Jaaquena ke-
renjeca Juchanehemay recoyo yeni-
insija que ejoye. Amen.

valeroso, de no hacer mas culpas, y
dejar los que me òcasionan à pecar,
y despues de confesarme y hacer la
penitencia q.e el Padre me mandare;
asi como lo pido, espero, por ser vos
quien sois, me perdonareís; pues
para eso por mi amor moriste en
la Cruz: Y siendo eso asi, espero me
daràs corazon para nunca mas
pecar. Amen.

[Folio en blanco.]



















[Folio en blanco.]



















Notas de pie de página

<references>