De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922
 
{{trascripcion 2922
|seccion =  
+
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 41r
 
|anterior = fol 41r
 
|siguiente = fol 42r
 
|siguiente = fol 42r
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Desde alli para alla. '''ynaía'''.<br>
+
Desde alli para alla. '''ynaia'''.<br>
 
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br>
 
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br>
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. ''l''. '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br>
+
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br>
 
'''gue ys aquyne'''.<br>
 
'''gue ys aquyne'''.<br>
Desde alli hasta aqui llega mi <strike>l</strike>abranza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br>
+
Desde alli hasta aqui llega mi {{t_l|la}}branza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br>
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. ''l''. '''anac anyquys'''<br>
+
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br>
 
'''sinague ysaquyne'''.<br>
 
'''sinague ysaquyne'''.<br>
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Sinaca vmzas'''<br>
+
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Synaca vmzas'''<br>
'''asi vmpquanga'''. ''l''. '''asi apquanga'''. Conforme estas<br>
+
'''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br>
 
tres frases se diran semejantes materias.<br>
 
tres frases se diran semejantes materias.<br>
 
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br>
 
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br>
 
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br>
 
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br>
o tomando<sup>la</sup> al trocado, y comenzando desde el ter-<br>
+
o tomando{{in|la}} al trocado, y comenzando desde el ter-<br>
mino, se dirá de esta manera: '''epquano anyquys''',<br>
+
mino, se dirá de esta manera: '''Epquàno anyquys''',<br>
'''epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br>
+
'''Epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen.<sup>l</sup><br>
 
para otras materias.<br>
 
para otras materias.<br>
 
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br>
 
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br>
 
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br>
 
za. '''Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie'''<br>
'''ita'''<ref>En el Ms 158 '''gueita'''.</ref>. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br>
+
'''ita'''. Tambien es regla gen<sup>l</sup>.<br>
 
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br>
 
Desde donde hasta donde lo pusiste? '''epquano vmzas'''<br>
'''epquaco apquabe'''. ''l''. '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br>
+
'''epquaco apquabe'''. {{lat|l.}} '''epquano vmzas epquaco vm p'''-<br>
 
'''quabe'''?<br>
 
'''quabe'''?<br>
 
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br>
 
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-<br>
 
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br>
 
za. '''as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita'''.<br>
 
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br>
 
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br>
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''ygleçia capquan gaz'''</ref>. '''usua fuy zyguè'''.<br>
+
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br>
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br>
+
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es<br>
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br>
+
mal camino. '''Zistancian anas iglesiaque apquan'''-<br>
'''za''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br>
+
'''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br>
de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br>
+
de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br>
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br>
+
{{lat|idest }}, se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. se<br>
llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup>. para decir loq<sup>e</sup>  
+
llega en tres dias. Esta es regla gen.<sup>l</sup> para decir lo q<sup>e</sup>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:31 21 dic 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Trascripción

Desde alli para alla. ynaia.
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. ita,z, sy-
naca ana,s, anacaquyne. l. ita,z, synaca ana,s, ana-
gue ys aquyne.
Desde alli hasta aqui llega mi labranza. ita,z, a-
naca anyquys sinaca aquyne. l. anac anyquys
sinague ysaquyne.
Desde aqui a alli pondrás tal cosa. Synaca vmzas
asi vmpquanga. l. asi apquanga. Conforme estas
tres frases se diran semejantes materias.
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?
Vmquyca,z, epquano anas, epquano ys aquynebe?
o tomando˰la al trocado, y comenzando desde el ter-
mino, se dirá de esta manera: Epquàno anyquys,
Epquano ys aquynebe. Tambien es esta regla gen.l
para otras materias.
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-
za. Sysquyen anas anaczona hycaca pquanga nxie
ita. Tambien es regla genl.
Desde donde hasta donde lo pusiste? epquano vmzas
epquaco apquabe. l. epquano vmzas epquaco vm p-
quabe?
Desde aquella pared hasta este buhio llega mi labran-
za. as tapian anyquys sys guê cahunga gue ita.
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.
Zuen anas yglesiaca apquanza,z, usua fuy zyguè.
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es
mal camino. Zistancian anas iglesiaque apquan-
za,z, chueboze gue. l. ie machuenga. Hai tres dias
de camino. Sua migue. l. sua migue yquy nynsuca.
idest, se anda en tres días. Sua migue pquasqua. se
llega en tres dias. Esta es regla gen.l para decir lo qe

fol 41r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 42r

Referencias