De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2920 |seccion = |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7v |foto = |texto = {{der|7}} <ref>Este folio 7 y el siguiente, el folio 8, no corresponden con la lengua wa...')
 
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
<ref>Este folio 7 y el siguiente, el folio 8, no corresponden con la lengua warao. Creemos que estos dos folios son de la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913 correspondientes al ''Vocabulario para la lengua aruaca'', de hecho parecen haber sido escritos por el mismo amanuense.</ref>[U]no = '''Abbali'''<ref>La ''l'' podría ser una ''t''.</ref> = dos = '''Biama''' = treʃ<ref>Esta ''t''no tiene línea horizontal y es calve para transcribir los demás numerales.</ref> = '''cabuni''' = 4 = '''Bibin'''<br>
+
<ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
= 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatiman[i]''' = 7 = '''Biamatiman'''<br>
+
:Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
= 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia en el original.</ref>
+
Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
 +
{| class="wikitable"
 +
! Numeral
 +
! II/2913
 +
! II/2920
 +
|-
 +
| 1 ||'''Abbaro'''||'''Abali'''
 +
|-
 +
| 2 ||'''Biama'''||'''Biama'''
 +
|-
 +
| 3 ||'''Cabbun'''||'''Cabuni'''
 +
|-
 +
| 4 ||'''Vivitxi''' , û, '''vivite'''||'''Bibin'''
 +
|-
 +
| 5 ||'''Abbadacabo'''||'''Abbadacabu'''
 +
|-
 +
| 6 ||'''Abbatimuni'''||'''Abbatimani'''
 +
|}
 +
</ref>uno = '''Abbali''' = dos = '''Biama''' = treʃ<ref>Esta ''t'' no tiene una línea horizontal muy definida.</ref> = '''cabuni''' = 4 = '''Bibin'''<ref>La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.</ref><br>
 +
= 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatimani''' = 7 = '''Biamatimam'''<br>
 +
= 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia.</ref><br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{{cuadricula
 +
|Ai Dios? Si Padre|'''Cururumana?'''
 +
|Un dios no maʃ aÿ que<br>
 +
dara el Cielo a loʃ buenoʃ<br>
 +
[ÿ] loʃ maloʃ echara al In&#61;<br>
 +
fierno para quemar<br>
 +
para siempre.|'''Abbali aÿ Curumana ÿs'''&#61;<br>
 +
'''satti acconuja aÿumuni;'''<br>
 +
'''Ma{{t_l|c}}u{{t_l|b}}u {{t_i|#}}uthiatti, Accunu&#61;'''<br>
 +
'''ja Xicquixi ibith; Nibi hi&#61;'''<br>
 +
'''nua bia.'''
 +
|A Donde eʃta Dioʃ?|'''Abumuni  Cururumana.'''
 +
|En el Cielo, en la Tierra,<br>
 +
ÿ en todo Lugar.|'''Aÿumuní Curumana'''<br>
 +
'''ÿssiqua''';  <ref>Hay una mancha de tinta.</ref> '''Tumaquabicaÿ'''
 +
|quiereʃ Confessar?|'''Bajacca gigtica?'''
 +
|Si quiero.|'''Yssajuabu Bajacgippa hi'''&#61;<br>
 +
'''macqua Bumacouruqua<ref>La '''o''' puede interpretarse también como una '''c'''.</ref>'''<br>
 +
'''magacburipa, mamaruni'''&#61;<br>
 +
'''pabo: Cururumana Acca'''&#61;<br>
 +
'''nababuitti'''
 +
}}
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
{{cuadricula|tu has tenido con Perro|'''Pero manigicaca.}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:15 1 may 2013

Manuscrito 2920 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
= 5 = Abbadacabu = 6 = Abbatimani = 7 = Biamatimam
= 8 = Bibitiman = 9[4]




Ai Dios? Si Padre Cururumana?
Un dios no maʃ aÿ que

dara el Cielo a loʃ buenoʃ
[ÿ] loʃ maloʃ echara al In=
fierno para quemar

para siempre.
Abbali aÿ Curumana ÿs=

satti acconuja aÿumuni;
Macubu #[5] uthiatti, Accunu=
ja Xicquixi ibith; Nibi hi=
nua bia.

A Donde eʃta Dioʃ? Abumuni Cururumana.
En el Cielo, en la Tierra,
ÿ en todo Lugar.
Aÿumuní Curumana

ÿssiqua; [6] Tumaquabicaÿ

quiereʃ Confessar? Bajacca gigtica?
Si quiero. Yssajuabu Bajacgippa hi=

macqua Bumacouruqua[7]
magacburipa, mamaruni=
pabo: Cururumana Acca=
nababuitti




tu has tenido con Perro Pero manigicaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
    Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
    Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del manuscrito II/2913, titulado Vocabulario para la lengua aruaca. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos:
    Numeral II/2913 II/2920
    1 Abbaro Abali
    2 Biama Biama
    3 Cabbun Cabuni
    4 Vivitxi , û, vivite Bibin
    5 Abbadacabo Abbadacabu
    6 Abbatimuni Abbatimani
  2. Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
  3. La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
  4. El nueve no tiene correspondencia.
  5. Texto tachado e ilegible.
  6. Hay una mancha de tinta.
  7. La o puede interpretarse también como una c.