De Colección Mutis
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
− | <ref>Este folio | + | <ref>Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: " |
− | + | :Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56). | |
− | + | Sin embargo, creemos que estos dos folios tienen equivalencias en la lengua arawak-lokono o uno de sus dialectos, pues los numerales que se muestran a continuación están estrechamente relacionados con los del [[Manuscrito_2913_BPRM_todo|manuscrito II/2913]], titulado ''Vocabulario para la lengua aruaca''. He aquí una tabla que compara los primeros seis numerales entre los dos manuscritos: | |
− | + | {| class="wikitable" | |
− | + | ! Numeral | |
− | + | ! II/2913 | |
− | + | ! II/2920 | |
− | + | |- | |
− | = 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatimani''' = 7 = ''' | + | | 1 ||'''Abbaro'''||'''Abali''' |
− | = 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia en | + | |- |
+ | | 2 ||'''Biama'''||'''Biama''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 3 ||'''Cabbun'''||'''Cabuni''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 4 ||'''Vivitxi''' , û, '''vivite'''||'''Bibin''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 5 ||'''Abbadacabo'''||'''Abbadacabu''' | ||
+ | |- | ||
+ | | 6 ||'''Abbatimuni'''||'''Abbatimani''' | ||
+ | |} | ||
+ | </ref>uno = '''Abbali''' = dos = '''Biama''' = treʃ<ref>Esta ''t'' no tiene una línea horizontal muy definida.</ref> = '''cabuni''' = 4 = '''Bibin'''<ref>La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.</ref><br> | ||
+ | = 5 = '''Abbadacabu''' = 6 = '''Abbatimani''' = 7 = '''Biamatimam'''<br> | ||
+ | = 8 = '''Bibitiman''' = 9<ref>El nueve no tiene correspondencia.</ref><br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |Ai Dios? Si Padre|'''Cururumana?''' | ||
+ | |Un dios no maʃ aÿ que<br> | ||
+ | dara el Cielo a loʃ buenoʃ<br> | ||
+ | [ÿ] loʃ maloʃ echara al In=<br> | ||
+ | fierno para quemar<br> | ||
+ | para siempre.|'''Abbali aÿ Curumana ÿs'''=<br> | ||
+ | '''satti acconuja aÿumuni;'''<br> | ||
+ | '''Ma{{t_l|c}}u{{t_l|b}}u {{t_i|#}}uthiatti, Accunu='''<br> | ||
+ | '''ja Xicquixi ibith; Nibi hi='''<br> | ||
+ | '''nua bia.''' | ||
+ | |A Donde eʃta Dioʃ?|'''Abumuni Cururumana.''' | ||
+ | |En el Cielo, en la Tierra,<br> | ||
+ | ÿ en todo Lugar.|'''Aÿumuní Curumana'''<br> | ||
+ | '''ÿssiqua'''; <ref>Hay una mancha de tinta.</ref> '''Tumaquabicaÿ''' | ||
+ | |quiereʃ Confessar?|'''Bajacca gigtica?''' | ||
+ | |Si quiero.|'''Yssajuabu Bajacgippa hi'''=<br> | ||
+ | '''macqua Bumacouruqua<ref>La '''o''' puede interpretarse también como una '''c'''.</ref>'''<br> | ||
+ | '''magacburipa, mamaruni'''=<br> | ||
+ | '''pabo: Cururumana Acca'''=<br> | ||
+ | '''nababuitti''' | ||
+ | }} | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | {{cuadricula|tu has tenido con Perro|'''Pero manigicaca.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:15 1 may 2013
Manuscrito 2920 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | ||||||||||||||
7
[1] uno = Abbali = dos = Biama = treʃ[2] = cabuni = 4 = Bibin[3]
|
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2920 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Este folio y el siguiente (folios 7 y 8), no corresponden con la lengua warao. Al respecto, dice Antonio Vaquero: "
- Los fol. 7, 7v, 8 y 8v. - siguiendo la numeración de "Lenguas de América"- corresponden a otro idioma: contienen la manera de contar (hasta nueve), nociones de Catecismo y confesionario. El fol. 9 v. continúa, sin más, con el confesionario warao" (Vaquero, 2000. Pág. 56).
Numeral II/2913 II/2920 1 Abbaro Abali 2 Biama Biama 3 Cabbun Cabuni 4 Vivitxi , û, vivite Bibin 5 Abbadacabo Abbadacabu 6 Abbatimuni Abbatimani - ↑ Esta t no tiene una línea horizontal muy definida.
- ↑ La palabra parece continuar, pero la esquina está recortada.
- ↑ El nueve no tiene correspondencia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Hay una mancha de tinta.
- ↑ La o puede interpretarse también como una c.