De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2915
 
{{trascripcion 2915
|seccion =  
+
|seccion   =
|anterior = fol 35v
+
|anterior = fol 35v
 
|siguiente = fol 36v
 
|siguiente = fol 36v
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
  
{{der|36}}
+
{{der|36.}}
 +
 
 
{{column_2|
 
{{column_2|
'''Sectame'''<nowiki>=</nowiki> desperta.<br>
+
'''Sectame''' &#61; desperta.<br>
'''Vuayuiuine'''<nowiki>=</nowiki> sala.<br>
+
'''Vuayuiume''' &#61; salà.<br>
'''Tenome'''<nowiki>=</nowiki> ensarta.<br>
+
'''Tenome''' &#61; ensarta.<br>
'''Zisome'''<nowiki>=</nowiki> vomita.<br>
+
'''Zisome''' &#61; vomita.<br>
'''Seenme'''<nowiki>=</nowiki> pregunta.<br>
+
'''Seenme''' &#61; pregunta.<br>
'''Ujeme'''<nowiki>=</nowiki> sembra yucas.<br>
+
'''Vjeme''' &#61; sembrá yucas.<br>
'''Tectome'''<nowiki>=</nowiki> desmonta.<br>
+
'''Tectome''' &#61; desmonta.<br>
'''Taime'''<nowiki>=</nowiki> texe.<br>
+
'''Taime''' &#61; texe.<br>
'''Jaique'''<nowiki>=</nowiki> Grande en honor.<br>
+
{{hr|70}}
'''Ejaco'''<nowiki>=</nowiki> Casica, ó principal.<br>
+
'''Jaique''' &#61; Grande en honor.<br>
'''Jaico'''<nowiki>=</nowiki> Señora grande.<br>
+
'''Ejaco''' &#61; Casica, ó principal.<br>
'''Mami'''<nowiki>=</nowiki> nombre.<br>
+
'''Jaico''' &#61; Señora grande.<br>
'''Yramam'''<nowiki>=</nowiki> Sobre nombre.<br>
+
'''Mami''' &#61; nombre.<br>
'''Mamiguto'''<nowiki>=</nowiki> el bautismo.<br>
+
'''Yramami''' &#61; sobre nombre.<br>
'''Kenaroro'''<nowiki>=</nowiki> Campana.<br>
+
'''Mamigueo''' &#61; el bautismo.<br>
'''Utijao'''<nowiki>=</nowiki> libro ó carta ó qualquier papel escrito.<br>
+
'''Kenaroro''' &#61; Campana.<br>
'''Ñuntisay hue'''<nowiki>=</nowiki> el banco ó asiento.<br>  
+
'''Vtijao''' &#61; libro, ó carta, ó qualq.<sup>r</sup><br> papel escrito.<br>
'''Ñamiño'''<nowiki>=</nowiki> Qualq.<sup>r</sup> punta.<br> '''Mioquetamu'''<nowiki>=</nowiki> La zarza.<br>  
+
'''Ñuntisayhue''' &#61; el banco, ó asi-<br> ento.<br>  
'''Soco'''<nowiki>=</nowiki> La escama.<br>  
+
'''Ñamiño''' &#61; qualq.<sup>r</sup> punta.<br>  
'''Yui'''<nowiki>=</nowiki> El algodón en mota.<br>  
+
'''Mioquetamu''' &#61; La Zarza.<br>  
'''Yui oyaseé'''<nowiki>=</nowiki> El algodón hilado.<br>  
+
'''Soco''' &#61; la escama.<br>  
'''Yuimeá'''<nowiki>=</nowiki> Hilo de algodón.<br>  
+
{{hr|70}}
'''Yuipué'''<nowiki>=</nowiki> Ovillo de algodón.<br>  
+
'''Yui''' &#61; el algodon en mota.<br>  
'''Mió ynzi'''<nowiki>=</nowiki> La pita.<br>  
+
'''Yui oyaseè''' &#61; el algodon hilado.<br>  
'''Nunquacibo'''<nowiki>=</nowiki> Palmicha torcida.<br>  
+
'''Yuimeā''' &#61; hilo de algodon.<br>  
'''Ume yaripa'''<nowiki>=</nowiki> Tarima de dormir.<br>
+
'''Yuipuē''' &#61; ovillo de algodon.<br>  
 +
'''Mio ynzi''' &#61; la pita.<br>  
 +
'''Nunquacibo''' &#61; Palmicha<br> torcida.<br>  
 +
'''Vme yaripa''' &#61; Tarima de <br> dormir.<br>
 +
{{hr}}
 
|   
 
|   
'''Ectejoyé'''<nowiki>=</nowiki> Detrás, ó a las espaldas.<br>  
+
'''Ectejoyē''' &#61; detras ò á las espaldas.<br>  
'''Canreba'''<nowiki>=</nowiki> La verdad.<br>  
+
'''Canreba''' &#61; la verdad.<br>  
'''Coqueseé'''<nowiki>=</nowiki> La mentira.<br>  
+
'''Coqueseè''' &#61; la mentira.<br>  
'''Xaman'''<nowiki>=</nowiki> Ojala.<br>  
+
'''Xaman''' &#61; ojala.<br>  
'''Yuré umuguze'''<nowiki>=</nowiki> Oi dia.<br>  
+
'''Yure vmuguze''' &#61; oi dia.<br>  
'''Mueo zonso'''<nowiki>=</nowiki> Calambre.<br>  
+
'''Mueo zonso''' &#61; calambre.<br>  
'''Huesuye'''<nowiki>=</nowiki> No sé.<br>  
+
'''Huesuye''' &#61; no sé.<br>  
'''Jyruiñe'''<nowiki>=</nowiki> Aqui derecho.<br>  
+
'''Jijruiñe''' &#61; aqui derecho.<br>  
'''Guajyiye'''<nowiki>=</nowiki> Tengo miedo ó verguenza.<br>
+
'''Guajijiye''' &#61; Tengo miedo, ò verguenza.<br>
 
+
{{hr}}
Otros Vocablos<br>
+
<center><h3><u>Otros Vocablos</u></h3></center>
 
+
'''Huesuye''' &#61; no se.<br>
'''Huesuye'''<nowiki>=</nowiki> No sé.<br>
+
'''Ocoectaxi''' &#61; El agua está saliendo.<br>  
'''Ocoectaxi'''<nowiki>=</nowiki> èl agua està saliendo.<br>  
+
'''Sehēciome''' &#61; ahuma otra vez.<br>  
'''Seheciome''' <nowiki>=</nowiki> ahuma otra vez.<br>  
+
'''Yacague ame''' &#61; Està hueco.<br>  
'''Yacague ame'''<nowiki>=</nowiki> Está hueco.<br>  
+
'''Serejayxi''' &#61; está frio, ó está dulce.<br>  
'''Serejayxi'''<nowiki>=</nowiki> està frió ó està dulce.<br> '''Serehuesseme'''<nowiki>=</nowiki> Haz q.<sup>e</sup> se enfrie, ò estè dulce. <br>
+
'''Serehuesseme''' &#61; haz q.<sup>e</sup> se enfrie, ó <br> esté dulce. <br>
'''Ahinsanyye'''<nowiki>=</nowiki> He de comer.<br>
+
'''Ahínsanyye''' &#61; he de comer.<br>
'''Taneye''', {{lat|l.}} '''Tanemue'''<nowiki>=</nowiki> Yo coso, ó
+
'''Taneye'''. {{lat|l.}} '''Tanemue''' &#61; Yo coso, ò re-<br> miendo.<br>  
remiendo.<br>  
+
'''Auncuaye''' &#61; tengo hambre.<br>  
'''Auncuaye'''<nowiki>=</nowiki> Tengo hambre.<br>  
+
'''Saye''' &#61; Me voi. <br>
'''Saye'''<nowiki>=</nowiki> Me voi. {{lat|l.}} '''Hueocaixi'''<nowiki>=</nowiki>està con sueño.<br>  
+
'''Hueocaixi''' &#61; está con sueño.<br>  
'''Sejeñe'''<nowiki>=</nowiki> Estoi, ó está amargo.<br>
+
'''Sejeñe''' &#61; estoi, ó está amargo.<br>
'''Ensenapampaye'''<nowiki>=</nowiki> Estoi sudando.<br>  
+
'''Ensena pampaye''' &#61; estoi sudando.<br>  
'''Tunexi'''<nowiki>=</nowiki> Ha rodado.<br>  
+
'''Tunexi''' &#61; ha rodado.<br>  
'''Yejabitoinxi'''<nowiki>=</nowiki> Ha caido àbajo.<br>  
+
'''Yejabitoinxi''' &#61; ha caido abajo.<br>  
'''Roctamayñe'''<nowiki>=</nowiki> No pienso.<br>  
+
'''Roctamayñe''' &#61; no pienso.<br>  
'''Guay guay jaime'''<nowiki>=</nowiki> Anda mata carne.<br>
+
'''Guay guay jaime''' &#61; anda mata carne.<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:22 30 oct 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36.

Sectame = desperta.
Vuayuiume = salà.
Tenome = ensarta.
Zisome = vomita.
Seenme = pregunta.
Vjeme = sembrá yucas.
Tectome = desmonta.
Taime = texe.


Jaique = Grande en honor.
Ejaco = Casica, ó principal.
Jaico = Señora grande.
Mami = nombre.
Yramami = sobre nombre.
Mamigueo = el bautismo.
Kenaroro = Campana.
Vtijao = libro, ó carta, ó qualq.r
papel escrito.
Ñuntisayhue = el banco, ó asi-
ento.
Ñamiño = qualq.r punta.
Mioquetamu = La Zarza.
Soco = la escama.


Yui = el algodon en mota.
Yui oyaseè = el algodon hilado.
Yuimeā = hilo de algodon.
Yuipuē = ovillo de algodon.
Mio ynzi = la pita.
Nunquacibo = Palmicha
torcida.
Vme yaripa = Tarima de
dormir.


Ectejoyē = detras ò á las espaldas.
Canreba = la verdad.
Coqueseè = la mentira.
Xaman = ojala.
Yure vmuguze = oi dia.
Mueo zonso = calambre.
Huesuye = no sé.
Jijruiñe = aqui derecho.
Guajijiye = Tengo miedo, ò verguenza.


Otros Vocablos

Huesuye = no se.
Ocoectaxi = El agua está saliendo.
Sehēciome = ahuma otra vez.
Yacague ame = Està hueco.
Serejayxi = está frio, ó está dulce.
Serehuesseme = haz q.e se enfrie, ó
esté dulce.
Ahínsanyye = he de comer.
Taneye. l. Tanemue = Yo coso, ò re-
miendo.
Auncuaye = tengo hambre.
Saye = Me voi.
Hueocaixi = está con sueño.
Sejeñe = estoi, ó está amargo.
Ensena pampaye = estoi sudando.
Tunexi = ha rodado.
Yejabitoinxi = ha caido abajo.
Roctamayñe = no pienso.
Guay guay jaime = anda mata carne.

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias