De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{cuadricula | ||
+ | |'''Op''' = haver, y serrar.|'''Az''' = el carate | ||
+ | |'''Opa''' = si hay.|'''cacuequet''' = lo mismo. | ||
+ | |'''Yoc''' = el monte.|'''Az''' = pues asi és. | ||
+ | |'''Quiz''' = la quebrada.|'''Iquiat''' = Ahi donde tu estás. | ||
+ | |'''Achaguei nos pajaza''' = muchisi-|'''Ayot''' = Aqui donde yo estoy. | ||
+ | |mo aguazero cae, ó muchisimo|'''Quiñat''' = a donde aquel está. | ||
+ | |llueve.|''' Igimet''' = no conozco. | ||
+ | |'''Achaguei nos ioja''' = mucho agua-|'''isquiamet''' = no sé. | ||
+ | |zero viene.|'''Manch''' = quando. | ||
+ | |'''Achaguei nos opa''' = mucho estâ|'''Vite''' = otro. | ||
+ | |lloviendo.|'''Quiahuei''' = en tiempos pasados. | ||
+ | |'''Dõcolguet''' = las pares. Lo mis-|'''Patel''' = el Sacerdote. | ||
+ | |mo '''Yapatñi'''.|'''Ticue''' = lo mismo. | ||
+ | |'''Finẽs''' = el ollin.|'''Meteng''' = mirad. | ||
+ | |'''Findiñdi''' = Las Olas.|'''Meghuse''' = oid. | ||
+ | |'''Qõ''' = con las narices pronuncia-|'''Mep''' = estaos ahi. | ||
+ | |do, dice el = el achiote.|'''Mepue''' = estaos ahi vosotros. | ||
+ | |'''Papgueze''' = el azafran.|'''Nos''' = el aguacero. | ||
+ | |'''Zons''' = la espina.|'''Paj''' = llegar. | ||
+ | |'''Zuns''' = la rana.|'''Pequi''' = vno proprio. | ||
+ | |'''Alahuechi''' = la lagartija.|'''Peiñame''' = anda pregunta. | ||
+ | |'''Zune''' = la señal de la herida.|'''Mepegnuetô''' = pedi.}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:45 18 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 2v
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 2r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 3r |