De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center>+</center>
+
{{der|9}}
El Persignum, Pater noster, mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios, acto de contricion, y catecismo, en Ydioma de la Prov.<sup>a</sup> de Paez.
 
  
{{column|
+
<center><h2>El {{lat|Persignum|Por la señal &#91;de la cruz&#93;}}, {{lat|Pater noster|Padre nuestro}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, Acto de<br> Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.</h2></center>
<center>Castellano</center>
+
<br>
Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz+. de nrōs Enemigos +. Defiendemos Dios nrōs+. En el nombre de Dios Padre, Dios hijo, y dios Espiritu santo.<br>
+
{{cuadricula
El padre nrō. su Castellano no riguro <sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cielo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup>q.<sup>e</sup>nos lleves a donde estas, haciendo lo q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, como hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estan contigo. El Pan nrō de cada dia danoslo oy, soltandonos lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, como nosotros soltamos a los q.<sup>e</sup> nos deben haciendonos mal; y p<sup>a</sup> no caer en pecado, ayudadnos defendiendonos de todo lo malo. Hecedlo hacer asi.
+
|<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center>
|
+
|Por la señal de la Santa +. De<br>
<center>Paez</center>
+
nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios <br>
Santa creuz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios+ Dios Nei iàce paca, Dios Nechic  iace pàca, Espiritu Santo  quipa +.<br>
+
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios<br>
<center>El Pater Noster</center>
+
Hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +'''<br>
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui iace, guianscuei guechac Ingui ònste, cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui càte ònsnas; Cuècue en ija guas, anch en mes, cuècue pecado yol icuête cha, cuecue mau icuète, cuecuena. Yolnas piñuscue iocha, pecàdote guète me ioià, me pòch, ñàcha e umé menguen; quian me mahicà.
+
'''mengueu cuecue Dios +. Dios Nei '''<br>
 +
'''iàce paca, Dios Nechic  iace pà-'''<br>
 +
'''ca, Espiritu Santo quipa +.'''<br>
 +
|<center><h4>El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.</h4></center>|<center><h4>El {{lat|Pater
 +
Noster|Padre nuestro}}.</h4></center>
 +
|Padre nrō. que estás en el cielo, salu-<br>
 +
demos tu nombre, para que nos lle-<br>
 +
ves á donde estás, haciendo lo que<br>
 +
quieras acá en la tierra, como hacen <br>
 +
en el cielo los que estan contigo. El pan<br>
 +
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-<br>
 +
nos lo que debemos por el pecado, como<br>
 +
nosotros soltamos á los que nos deben<br>
 +
haciendonos mal; y para no caer en <br>
 +
pecado, ayudadnos defendiendonos<br>
 +
de todo lo malo. Hecedlo hacer <br>
 +
<center>asi.</center> |'''Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui''' <br>
 +
'''iace, quianscuei guechac Ingui'''<br>
 +
'''ònste, cuècuena pen òia Cièlote'''<br>
 +
'''yo, Ingui càte ònsnas; cuècue'''<br>
 +
'''en iʃa guas, anch en mes, cuècue'''<br>
 +
'''pecado yol icuète cha, cuècue mau'''<br>
 +
'''icuète, cuecuena. Yolnas piñus-'''<br>
 +
'''cue íocha, pecàdote guète me'''<br>
 +
'''ioià, me pòch, ñàcha é umé'''<br>
 +
'''menguen; quian me ma-'''<br>
 +
<center>'''-hicà.'''</center>}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:27 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de
Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la Santa +. De

nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios

Hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +

mengueu cuecue Dios +. Dios Nei
iàce paca, Dios Nechic iace pà-
ca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō. que estás en el cielo, salu-

demos tu nombre, para que nos lle-
ves á donde estás, haciendo lo que
quieras acá en la tierra, como hacen
en el cielo los que estan contigo. El pan
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-
nos lo que debemos por el pecado, como
nosotros soltamos á los que nos deben
haciendonos mal; y para no caer en
pecado, ayudadnos defendiendonos
de todo lo malo. Hecedlo hacer

asi.
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui
ònste, cuècuena pen òia Cièlote
yo, Ingui càte ònsnas; cuècue
en iʃa guas, anch en mes, cuècue
pecado yol icuète cha, cuècue mau
icuète, cuecuena. Yolnas piñus-
cue íocha, pecàdote guète me
ioià, me pòch, ñàcha é umé
menguen; quian me ma-

-hicà.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".