De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''Aqui'''<nowiki>=</nowiki> pisar y colgar.<br>
+
{{cuadricula
'''imos'''<nowiki>=</nowiki> oler.<br>
+
|'''Aqui''' &#61; pisar y colgar.|'''Meapand''' &#61; abrid.
'''Atiicaroza'''<nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br>
+
|'''Imos''' &#61; Oler.|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento cosa de
'''Cascastẽteta'''<nowiki>=</nowiki> se espeluza el cuerpo.<br>
+
|'''Ati icazoza''' &#61; se está vistiendo.|postema, ó incordio.
'''Umpatel'''<nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br>
+
|'''Cas castẽtẽta''' &#61; se espeluza el cuerpo.|'''Echguati''' &#61; el piojo carangano.
'''Vitõpat'''<nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br>
+
|'''Vmpatel''' &#61; la Escopeta.|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; pasada
'''Umpacos'''<nowiki>=</nowiki> la polvora.<br>
+
|'''Vitōpat''' &#61; la bodoquera.|la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br>
+
|'''Vmpacos''' &#61; la polvora.|y lo mismo dice &#61; '''ma Santo oique'''-
'''Miti'''<nowiki>=</nowiki> la olla.<br>
+
|'''Acoz''' &#61; la ceniza.|'''ñang yuguẽ'''.
'''Chila'''<nowiki>=</nowiki> el tiesto, la callana, y la texa.<br>
+
|'''Miti''' &#61; la olla.|'''Quianqui gnuending iuguẽ''' &#61; que
'''Chaqui'''<nowiki>=</nowiki> la cuchara, y la grande se llama<nowiki>=</nowiki> '''ejgua'''.<br>
+
|'''Chila''' &#61; el tiesto, la callana, y la texa.|veniste à buscar.
'''Ehua'''<nowiki>=</nowiki> bueno está.<br>
+
|'''Chaqui''' &#61; la cuchara, y la gran-|'''Petẽ''' &#61; el sapallo mexicano.
'''Mehẽ'''<nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
+
|de se llama &#61; '''eʃgua'''.|'''Pẽte'''&#61; el dia ál amanecer y lo roto.
'''Me'''<nowiki>=</nowiki> come. '''Me'''<nowiki>=</nowiki> andad<br>
+
|'''Ehua''' &#61; bueno está.|'''Veía qui ajni me caspomb''' &#61; limpiad
'''Me fui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
+
|'''Mehẽ''' &#61; sembrad.|el candelero.
{{column|
+
|'''Me''' &#61; come.   '''Me''' &#61; andad. |'''Mevîchi''' &#61; despabilad.
'''Maguaros'''<nowiki>=</nowiki> abrid talega, ó cosa semejante.<br>
+
|'''Mefui''', &#61; recoged, cosa de granos.|'''Vela vichiñi petenzu''' &#61; las despabiladeraʃ.
'''Maap'''<nowiki>=</nowiki> tapad caja, petaca, ó cosa semejante.<br>
+
|'''Maguaros''' &#61; abrid talega, ó cosa|'''Mecuendindi'''&#61; vrgad.
'''Moop'''<nowiki>=</nowiki> cerrad puerta, ventana, ó cosa semejante.<br>
+
|semejante.|'''Mepequitertet'''&#61; apunta, especialm.<sup>te</sup>  
|
+
|'''Maap''' &#61; tapad, caja, petaca, ó |q.<sup>do</sup> se apuntan las letras con el puntero.
'''Meapand'''<nowiki>=</nowiki> abrid.<br>
+
|cosa semejante.|'''Hune'''&#61; arrodillarse; y p.<sup>r</sup> que se arro-
'''Vitansot'''<nowiki>=</nowiki> yo terebiento cosa depostema ó nicornio<br>
+
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, ventana,|dillan p.<sup>a</sup> moler, significa moler.
'''Echguati'''<nowiki>=</nowiki> el piojo carangano.<br>                             
+
|ó cosa semejante.|'''Coqui hunc quiame''' &#61; anda mole}}
'''Quianqui yugue eng iugue'''<nowiki>=</nowiki> posada la fiesta<sup>o dia</sup>,æ quesanto te veniste; y lo mismo dice<nowiki>=</nowiki> ma santo oiqueñan yuguê.<br>
+
<ref>Sello de la Biblioteca Real [RB].</ref>
'''Guisnqui gnuending iuque'''<nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br>
 
'''Petê<ref>En el diccionario de Gerdel, ''ape''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano. <br>
 
'''Pête<ref>En el diccionario de Gerdel, ''pe'te''.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br>
 
'''Vela qui ajñi me caspomb'''<nowiki>=</nowiki> limpiar el candelero.<br>
 
'''Mevîchi'''<nowiki>=</nowiki> despabilad.<br>
 
'''Vela vichiñi petenzu'''<nowiki>=</nowiki> las despibaladeras.<br>
 
'''Mequendindi'''<nowiki>=</nowiki> urgad.<br>
 
'''Mepequitertet'''<nowiki>=</nowiki> apunta, especialmente, quando se apuntan las letras con el puntero.<br>
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y porquese arrodillan para moler, significa moler.<br>
 
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Aqui = pisar y colgar. Meapand = abrid.
Imos = Oler. Vitansot = yo te rebiento cosa de
Ati icazoza = se está vistiendo. postema, ó incordio.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. Echguati = el piojo carangano.
Vmpatel = la Escopeta. Quianqui yugue eng iugue = pasada
Vitōpat = la bodoquera. la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
Vmpacos = la polvora. y lo mismo dice = ma Santo oique-
Acoz = la ceniza. ñang yuguẽ.
Miti = la olla. Quianqui gnuending iuguẽ = que
Chila = el tiesto, la callana, y la texa. veniste à buscar.
Chaqui = la cuchara, y la gran- Petẽ = el sapallo mexicano.
de se llama = eʃgua. Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto.
Ehua = bueno está. Veía qui ajni me caspomb = limpiad
Mehẽ = sembrad. el candelero.
Me = come. Me = andad. Mevîchi = despabilad.
Mefui, = recoged, cosa de granos. Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ.
Maguaros = abrid talega, ó cosa Mecuendindi= vrgad.
semejante. Mepequitertet= apunta, especialm.te
Maap = tapad, caja, petaca, ó q.do se apuntan las letras con el puntero.
cosa semejante. Hune= arrodillarse; y p.r que se arro-
Moop = cerrad puerta, ventana, dillan p.a moler, significa moler.
ó cosa semejante. Coqui hunc quiame = anda mole

[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].