De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<h5><center>El Persignum, Pater noster, mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios, acto de <br>
+
{{der|9}}
contricion, y catecismo, en Ydioma de la Prov.<sup>a</sup> de Paez.</center></h5>
 
  
{{column|
+
<center><h2>El {{lat|Persignum|Por la señal &#91;de la cruz&#93;}}, {{lat|Pater noster|Padre nuestro}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, Acto de<br> Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.</h2></center>
<center><h4>Castellano</h4></center>
+
<br>
Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz+. De<br>
+
{{cuadricula
nrōs. enemigos +. Defiendemos Dios <br>
+
|<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center>
 +
|Por la señal de la Santa +. De<br>
 +
nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios <br>
 
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios<br>
 
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios<br>
hijo, y dios Espiritu Santo.<br>
+
Hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +'''<br>
<center><h4>El padre nrō. su Caʃtellano no riguroso</h4></center>
+
'''mengueu cuecue Dios +. Dios Nei '''<br>
Padre nrō. que estás en el cielo, salu-<br>
+
'''iàce paca, Dios Nechic  iace pà-'''<br>
 +
'''ca, Espiritu Santo quipa +.'''<br>
 +
|<center><h4>El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.</h4></center>|<center><h4>El {{lat|Pater
 +
Noster|Padre nuestro}}.</h4></center>
 +
|Padre nrō. que estás en el cielo, salu-<br>
 
demos tu nombre, para que nos lle-<br>
 
demos tu nombre, para que nos lle-<br>
ves a donde estas, haciendo lo que<br>
+
ves á donde estás, haciendo lo que<br>
 
quieras acá en la tierra, como hacen <br>
 
quieras acá en la tierra, como hacen <br>
en el cielo los que estan contigo. El Pan<br>
+
en el cielo los que estan contigo. El pan<br>
 
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-<br>
 
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-<br>
 
nos lo que debemos por el pecado, como<br>
 
nos lo que debemos por el pecado, como<br>
Línea 27: Línea 32:
 
pecado, ayudadnos defendiendonos<br>
 
pecado, ayudadnos defendiendonos<br>
 
de todo lo malo. Hecedlo hacer <br>
 
de todo lo malo. Hecedlo hacer <br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; asi.
+
<center>asi.</center> |'''Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui''' <br>
|
+
'''iace, quianscuei guechac Ingui'''<br>
<center><h4>Paez</h4></center>
 
'''Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +'''<br>
 
'''mengueu cuecue Dios+ Dios Nei '''<br>
 
'''iàce paca, Dios Nechic  iace pà-'''<br>
 
'''ca, Espiritu Santo  quipa +.'''<br>
 
<center><h4>El Pater Noster</h4></center>
 
'''Cuècue ei, cièlote òpngo. Ingui''' <br>
 
'''iace, guianscuei guechac Ingui'''<br>
 
 
'''ònste, cuècuena pen òia Cièlote'''<br>
 
'''ònste, cuècuena pen òia Cièlote'''<br>
'''yo, Ingui càte ònsnas; Cuècue'''<br>
+
'''yo, Ingui càte ònsnas; cuècue'''<br>
 
'''en iʃa guas, anch en mes, cuècue'''<br>
 
'''en iʃa guas, anch en mes, cuècue'''<br>
'''pecado yol icuete cha, cuècue mau'''<br>
+
'''pecado yol icuète cha, cuècue mau'''<br>
 
'''icuète, cuecuena. Yolnas piñus-'''<br>
 
'''icuète, cuecuena. Yolnas piñus-'''<br>
'''cue íocha, pecàdote guète me'''<br>
+
'''cue íocha, pecàdote guète me'''<br>
'''ioià, me pòch, ñàcha e umé'''<br>
+
'''ioià, me pòch, ñàcha é umé'''<br>
 
'''menguen; quian me ma-'''<br>
 
'''menguen; quian me ma-'''<br>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''-hicà.'''
+
<center>'''-hicà.'''</center>}}
}}
+
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:27 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de
Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la Santa +. De

nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios

Hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi +

mengueu cuecue Dios +. Dios Nei
iàce paca, Dios Nechic iace pà-
ca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō. que estás en el cielo, salu-

demos tu nombre, para que nos lle-
ves á donde estás, haciendo lo que
quieras acá en la tierra, como hacen
en el cielo los que estan contigo. El pan
nrō. de cada dia danoslo oy, soltando-
nos lo que debemos por el pecado, como
nosotros soltamos á los que nos deben
haciendonos mal; y para no caer en
pecado, ayudadnos defendiendonos
de todo lo malo. Hecedlo hacer

asi.
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui
ònste, cuècuena pen òia Cièlote
yo, Ingui càte ònsnas; cuècue
en iʃa guas, anch en mes, cuècue
pecado yol icuète cha, cuècue mau
icuète, cuecuena. Yolnas piñus-
cue íocha, pecàdote guète me
ioià, me pòch, ñàcha é umé
menguen; quian me ma-

-hicà.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".