De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 18v |siguiente = fol 19v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|37}}
 +
<center><h4>Q.</h4></center>
 +
Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve <u>que</u>, ó haya verbo determi-<br>
 +
nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado. <br>
 +
{{lat|v.g.}} No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref>? <u>'''Coacao'''</u> <br>
 +
<u>'''yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita</u>'''-<br>
 +
'''<u>care</u> ya?'''
 +
<center><h4>R.</h4></center>
 +
Reconvenir, ó avisar = <u>'''Nuibau'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nuibau gírru'''</u>. {{lat|Ytem}}. <br>
 +
te aviso de ello = <u>'''Nuibau rinaba girru'''</u>. {{lat|Yt}}. aquellos los <br>
 +
avisaron de ellos = <u>'''Naibanìmíu nanaba'''</u>. Aq.<sup>l</sup> <u>'''rinaba'''</u> se <br>
 +
varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>Abrviatura de "Quien".</ref> se juntáre. {{lat|v.g.}} Avisa-<br>
 +
nos de ello = <u>'''gibau rinaba guaríu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''gibau guaríu'''</u>, <br>
 +
porq.<sup>e</sup> el <u>'''rinaba'''</u> no es {{lat|ad libitum|Opcional}}, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br>
 +
es lo mismo q.<sup>e</sup> <u>'''rinacucha'''</u>. <br>
 +
Relativos: Lo principal, porq.<sup>e</sup> nos crió Dios = <u>'''Chunísay'''</u> <br>
 +
<u>'''ritege canā riquenuedanimibí Dios'''</u>.
 +
<center><h4>S.</h4></center>
 +
Soy = <u>'''Nuayu'''</u>. {{lat|v.g.}} siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br>
 +
do mozo, obedeció à sus Padres = <u>'''Jesus quira cataní, gua'''</u>-<br>
 +
<u>'''sarícaberrí catani'''</u>, <u>'''oculírríajuí cataní rimedanimi'''</u><br>
 +
<u>'''risaricananay ibanacare.'''</u> <br>
 +
Salir al encuentro = <u>'''Nujunítau'''</u>; con q.<sup>e</sup> el pronombre <br>
 +
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br>
 +
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. {{lat|v.g.}} Encon-<br>
 +
tré muchas culebras = <u>'''Carruna ay najunítanímí nu'''</u>-<br>
 +
<u>'''ríu'''</u>. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br>
 +
encuentro muchas culebras.
 +
<center><h4>T.</h4></center>
 +
Temblar = <u>'''nucurrua'''</u>. Este verbo va junto con <u>'''Ybaonína'''</u>, <br>
 +
q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br>
 +
pronombre de la persona temida. {{lat|v.g.}} <u>'''remícata''' S.<sup>n</sup> '''Pe'''</u>-<br>
 +
<u>'''dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina'''</u>.
 +
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:38 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

37

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado.
v.g. No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e[1] ? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanìmíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[2] se juntáre. v.g. Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guaríu, vel, gibau guaríu,
porq.e el rinaba no es ad libitum[3] , porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció à sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculírríajuí cataní rimedanimi
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunítau; con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunítanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonína,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Abreviatura de "Padre".
  2. Abrviatura de "Quien".
  3. Tr. "Opcional".