De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 51v |siguiente = fol 52v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|52}}
 +
{{cuadricula
 +
|Orinal. | '''Ynisí yarro''' : {{lat|vel}} '''Ytacarrusí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuníyi'''. &#124; De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabìdaucuníyìyu''', {{lat|idê}}, oro res-<br>
 +
plandeciente, porque oro es solo <u>'''cabída'''</u>, resplandeciente <u>'''vcu'''</u>-<br>
 +
<u>'''niyi'''</u>, de <u>'''vcuniuna'''</u>, q.<sup>e</sup> significa lucir.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Oropendolas.|'''Turupia'''.
 +
|Osadia. |'''Macarrunìcaí'''.
 +
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunìnata'''.
 +
|Oso. |'''Chuachua'''.}}
 +
{{cuadricula1|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. &#124; Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
 +
{{cuadricula1|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Vna y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabanìja'''. }}
 +
{{cuadricula1|Otros <nowiki>=</nowiki>  '''Abêbe'''. &#124; Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababenì'''. &#124; Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
 +
{{cuadricula1|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasì'''. &#124; Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
 +
'''sita''', {{lat|vel}}, '''numuredau'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Ovillo de hilo.|'''Dumasí guanìsí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Ò exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. {{lat|V.g.}} ò Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígē Dios.''' }}
 +
{{cuadricula1|Octava cosa, ò oct,<sup>o</sup> num.<sup>o</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanìcay'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Oyendo nosotros. |'''Guemícāta'''. }}
  
 +
<center><h3>P.</h3></center>
 +
{{cuadricula
 +
|<center><h4>Castellano.</h4></center> |<center><h4>Achagua.</h4></center>
 +
|Paciencia. |'''Chuniquebesí'''.
 +
|Paciente pacifico.|'''Cachuníquebeyi'''.
 +
|Paciente q.<sup>e</sup> padece.| '''Yaterrí rírunicaba''', {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''catacayi'''.
 +
|Paciente q.<sup>e</sup> permite.| '''Yderriba'''.
 +
|Paciente doliente.|'''Chaínamacayi'''.
 +
|Padecer.|'''Nuatau, numunícaba.'''}}
 +
{{cuadricula1|Padastro marido de mi M.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ìnírrí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Padre. _ _  '''Sarícanasi'''. &#124; Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Paga. |'''Benìsímí : Ychaquedacasí.'''
 +
|Pagar.| '''Nuchaquedau ríbenì'''.
 +
|Pagar el mal merecido. |'''Nute nugícunamí benímí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsí'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. &#124; Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''.  }}
 +
{{cuadricula1|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Caichunabai'''. &#124; Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsítay cuíta'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Pajonal. |'''Ymísíanaí'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:24 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias