De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Orinal ' .
+
{{der|52}}
Oro., , .
+
{{cuadricula
Oropendolas. . . . . . . . . . .. . .
+
|Orinal. | '''Ynisí yarro''' : {{lat|vel}} '''Ytacarrusí'''.}}
Osadia .
+
{{cuadricula1|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuníyi'''. &#124; De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabìdaucuníyìyu''', {{lat|idê}}, oro res-<br>
Osadam.w ; .
+
plandeciente, porque oro es solo <u>'''cabída'''</u>, resplandeciente <u>'''vcu'''</u>-<br>
Oso .
+
<u>'''niyi'''</u>, de <u>'''vcuniuna'''</u>, q.<sup>e</sup> significa lucir.}}
Otra .
+
{{cuadricula
Otra vez .
+
|Oropendolas.|'''Turupia'''.
Otros .
+
|Osadia. |'''Macarrunìcaí'''.
Oxeriza .
+
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunìnata'''.
Ovillo de hilo .
+
|Oso. |'''Chuachua'''.}}
O, exclamacion .
+
{{cuadricula1|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. &#124; Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
Octava cosa, Ó oct,v num.v .
+
{{cuadricula1|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Vna y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabanìja'''. }}
Obra suia .
+
{{cuadricula1|Otros <nowiki>=</nowiki>  '''Abêbe'''. &#124; Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababenì'''. &#124; Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
Oyendo nosotros .
+
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
+
{{cuadricula1|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasì'''. &#124; Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.  
+
'''sita''', {{lat|vel}}, '''numuredau'''.}}
Cabída vcuniyi. I De oro = Cabi- ---
+
{{cuadricula
Fol. 5'),  
+
|Ovillo de hilo.|'''Dumasí guanìsí'''.}}
daucuniyiyu, idé, oro resplande-  
+
{{cuadricula1|Ò exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. {{lat|V.g.}} ò Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígē Dios.''' }}
ciente, porque oro es solo cabida,  
+
{{cuadricula1|Octava cosa, ò oct,<sup>o</sup> num.<sup>o</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
resplandeciente ucuniqi, de ocu-
+
{{cuadricula1|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanìcay'''. }}
niuna, q.e significa lucir.  
+
{{cuadricula
Turupia.  
+
|Oyendo nosotros. |'''Guemícāta'''. }}
Macarrunícaí.  
 
Macarrunínata.  
 
Chuachua.  
 
Abacagetua. I Otro = Abata, baba-
 
tayí.  
 
Mabíja. I Una y otra vez = Cana-
 
baníja.  
 
Abébe, I Los de otra parte = Baba-
 
beni. I Los de otro pueblo = Aba-
 
tege sana, Y chegesana.  
 
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza =  
 
Nucabau masita, vel numuredau.  
 
Dumasí guanísí.  
 
Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.  
 
Mataríbacajequerrí.
 
Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
 
Ouernícata.
 
 
 
P
 
Castellano
 
Paciencia .
 
Paciente, pacifico .
 
Paciente, q.e padece .
 
Paciente, q. e permite .
 
Paciente, doliente .
 
Padecer .
 
Padastro, marido de mi M.e .
 
Padre ' .
 
Paga .
 
Pagar .
 
Pagar el mal merecido .
 
Paja .
 
Paja peluda .
 
Pajonal .
 
 
 
Achagua
 
Chuniquebesí.
 
Cachuníquebeyi.
 
Yaterrí rírunicaba, v.' Catacayi.  
 
Yderriba.
 
Chaínamacayi.
 
Nuatau, numunícaba.
 
Nutua ínírrí.
 
Sarícanasi.] Hablando con él = Bay.  
 
Benísímí, Ychaquedacasí.
 
Nuchaquedau ríbení,
 
Nute nugícunamí benírní.
 
Ymísí. I La mia = Numide. I Paja
 
- blanda = Ymíyabay.
 
Calchunabai.] Casa de Paja = YmÍ-
 
sítay cuita.
 
Ymísíanaí.  
 
  
 +
<center><h3>P.</h3></center>
 +
{{cuadricula
 +
|<center><h4>Castellano.</h4></center> |<center><h4>Achagua.</h4></center>
 +
|Paciencia. |'''Chuniquebesí'''.
 +
|Paciente pacifico.|'''Cachuníquebeyi'''.
 +
|Paciente q.<sup>e</sup> padece.| '''Yaterrí rírunicaba''', {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''catacayi'''.
 +
|Paciente q.<sup>e</sup> permite.| '''Yderriba'''.
 +
|Paciente doliente.|'''Chaínamacayi'''.
 +
|Padecer.|'''Nuatau, numunícaba.'''}}
 +
{{cuadricula1|Padastro marido de mi M.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ìnírrí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Padre. _ _  '''Sarícanasi'''. &#124; Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Paga. |'''Benìsímí : Ychaquedacasí.'''
 +
|Pagar.| '''Nuchaquedau ríbenì'''.
 +
|Pagar el mal merecido. |'''Nute nugícunamí benímí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsí'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. &#124; Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''.  }}
 +
{{cuadricula1|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Caichunabai'''. &#124; Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsítay cuíta'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Pajonal. |'''Ymísíanaí'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:24 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias