De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
{{der|52}}
 +
{{cuadricula
 +
|Orinal. | '''Ynisí yarro''' : {{lat|vel}} '''Ytacarrusí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuníyi'''. &#124; De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabìdaucuníyìyu''', {{lat|idê}}, oro res-<br>
 +
plandeciente, porque oro es solo <u>'''cabída'''</u>, resplandeciente <u>'''vcu'''</u>-<br>
 +
<u>'''niyi'''</u>, de <u>'''vcuniuna'''</u>, q.<sup>e</sup> significa lucir.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Oropendolas.|'''Turupia'''.
 +
|Osadia. |'''Macarrunìcaí'''.
 +
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunìnata'''.
 +
|Oso. |'''Chuachua'''.}}
 +
{{cuadricula1|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. &#124; Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
 +
{{cuadricula1|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Vna y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabanìja'''. }}
 +
{{cuadricula1|Otros <nowiki>=</nowiki>  '''Abêbe'''. &#124; Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababenì'''. &#124; Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
 +
{{cuadricula1|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasì'''. &#124; Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
 +
'''sita''', {{lat|vel}}, '''numuredau'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Ovillo de hilo.|'''Dumasí guanìsí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Ò exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. {{lat|V.g.}} ò Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígē Dios.''' }}
 +
{{cuadricula1|Octava cosa, ò oct,<sup>o</sup> num.<sup>o</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanìcay'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Oyendo nosotros. |'''Guemícāta'''. }}
  
{{column|
+
<center><h3>P.</h3></center>
Orinal <br>
+
{{cuadricula
Oro<br>
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> |<center><h4>Achagua.</h4></center>
Oropendolas<br>
+
|Paciencia. |'''Chuniquebesí'''.
Osadia <br>
+
|Paciente pacifico.|'''Cachuníquebeyi'''.
Osadam.w <br>
+
|Paciente q.<sup>e</sup> padece.| '''Yaterrí rírunicaba''', {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''catacayi'''.  
Oso <br>
+
|Paciente q.<sup>e</sup> permite.| '''Yderriba'''.
Otra <br>
+
|Paciente doliente.|'''Chaínamacayi'''.
Otra vez <br>
+
|Padecer.|'''Nuatau, numunícaba.'''}}
Otros <br>
+
{{cuadricula1|Padastro marido de mi M.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ìnírrí'''.}}
Oxeriza <br>
+
{{cuadricula1|Padre. _ _  '''Sarícanasi'''. &#124; Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
Ovillo de hilo <br>
+
{{cuadricula
O, exclamacion <br>
+
|Paga. |'''Benìsímí : Ychaquedacasí.'''
Octava cosa, Ó oct,v num.v<br>
+
|Pagar.| '''Nuchaquedau ríbenì'''.
Obra suia <br>
+
|Pagar el mal merecido. |'''Nute nugícunamí benímí'''.}}
Oyendo nosotros <br>
+
{{cuadricula1|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsí'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. &#124; Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. }}
|
+
{{cuadricula1|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Caichunabai'''. &#124; Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsítay cuíta'''. }}
Ynisí yarro, vel Ysacarrusí. <br>
+
{{cuadricula
Cabída vcuniyi. I De oro : Cabi- <br>  
+
|Pajonal. |'''Ymísíanaí'''.}}
daucuniyiyu, idé, oro resplande- <br>
 
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
 
resplandeciente ucuniqi, de ocu- <br>
 
niuna, q.e significa lucir. <br>
 
Turupia. <br>
 
Macarrunícaí. <br>
 
Macarrunínata. <br>
 
Chuachua. <br>
 
Abacagetua. I Otro : Abata, babatayí. <br>
 
Mabíja. I Una y otra vez : Canabaníja. <br>
 
Abébe, I Los de otra parte : Baba- <br>
 
beni. I Los de otro pueblo : Aba- <br>
 
tege sana, Y chegesana. <br>
 
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza : <br>
 
Nucabau masita, vel numuredau. <br>
 
Dumasí guanísí. <br>
 
Sige. V. g. O Dios : Sígé Dios. <br>
 
Mataríbacajequerrí. <br>
 
Ymedanícay. Mia : Numedanícay. <br>
 
Ouernícata. <br>
 
}}
 
 
 
<center><h3>P</h3></center>
 
{{column|
 
<center><h4>Castellano</h4></center>
 
Paciencia <br>
 
Paciente, pacifico <br>
 
Paciente, q.e padece <br>
 
Paciente, q. e permite <br>
 
Paciente, doliente <br>
 
Padecer <br>
 
Padastro, marido de mi M.e <br>
 
Padre <br>
 
Paga <br>
 
Pagar <br>
 
Pagar el mal merecido <br>
 
Paja <br>
 
Paja peluda <br>
 
Pajonal <br>
 
|
 
<center><h4>Achagua</h4></center>
 
Chuniquebesí. <br>
 
Cachuníquebeyi. <br>
 
Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi. <br>
 
Yderriba. <br>
 
Chaínamacayi. <br>
 
Nuatau, numunícaba. <br>
 
Nutua ínírrí. <br>
 
Sarícanasi.] Hablando con él : Bay. <br>
 
Benísímí, Ychaquedacasí. <br>
 
Nuchaquedau ríbení, <br>
 
Nute nugícunamí benírní. <br>
 
Ymísí. I La mia : Numide. I Paja <br>
 
- blanda : Ymíyabay. <br>
 
Calchunabai.] Casa de Paja : YmÍsítay cuita. <br>
 
Ymísíanaí. <br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:24 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias