(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Azafran de la tierra. '''Chuega | + | {{der|6.}} |
− | ta se llama <u>'''chuegasua'''</u | + | |
+ | Azafran de la tierra. '''Chuega sychihíza'''. La ma-<br> | ||
+ | ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br> | ||
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | ||
'''ahizysu'''. date prisa.<br> | '''ahizysu'''. date prisa.<br> | ||
− | Acelerar a otro, | + | Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br> |
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | ||
− | Aceptar, decir | + | Aceptar, decir de si. '''Ehe bgasqua'''.<br> |
Acequia. '''Siquie'''.<br> | Acequia. '''Siquie'''.<br> | ||
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | ||
− | Acerca. ''' | + | Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br> |
− | '''chiuza''': tratemos | + | '''chiuza''': tratemos de la demora. Dios '''ica chiuza'''<br> |
− | tratemos de Dios. | + | tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br> |
− | se toma | + | se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br> |
− | + | xo mal de mí.<br> | |
− | *Acercarse al lugar o persona. ''' | + | <nowiki>(*)</nowiki><ref>El asterisco remite a una entrada escrita en la parte inferior del folio. Ver más abajo.</ref><br> |
+ | Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br> | ||
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | '''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | ||
− | a Tunja, '''ie quicha''' | + | a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> |
− | cado a Santafe. | + | cado a Santafe.<br> |
− | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | + | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> |
− | acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. ''' | + | acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br> |
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | '''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | ||
− | Acercarse el tpô de lo que | + | Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser {{lat|vg.}}<br> |
− | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''. | + | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> |
− | Acertar, caer | + | Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup> {{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br> |
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | '''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | ||
− | Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br> | + | Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br> |
− | '''ca''','''z''', ''' | + | '''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br> |
− | Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. | + | Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br> |
− | + | {{der|hai}} | |
− | *Acercarse al lugar, | + | <nowiki>(*)</nowiki>(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br> |
− | '''quysqua'''. l. '''anguaque | + | '''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br> |
}} | }} |
Revisión actual del 01:25 28 ene 2013
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma- hai
(*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = anguaque zepquasqua. l. anguaque zep- |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |