(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Q. | + | {{der|37}} |
− | Que. Aunq. | + | <center><h4>Q.</h4></center> |
− | puede ponerse fuera de | + | Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve <u>que</u>, ó haya verbo determi-<br> |
− | + | nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado. <br> | |
− | + | {{lat|v.g.}} No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref>? <u>'''Coacao'''</u> <br> | |
− | R. | + | <u>'''yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita</u>'''-<br> |
− | Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v. g. Nuibau | + | '''<u>care</u> ya?''' |
− | de ello = | + | <center><h4>R.</h4></center> |
− | + | Reconvenir, ó avisar = <u>'''Nuibau'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nuibau gírru'''</u>. {{lat|Ytem}}. <br> | |
− | + | te aviso de ello = <u>'''Nuibau rinaba girru'''</u>. {{lat|Yt}}. aquellos los <br> | |
− | + | avisaron de ellos = <u>'''Naibanìmíu nanaba'''</u>. Aq.<sup>l</sup> <u>'''rinaba'''</u> se <br> | |
− | q.e | + | varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>Abrviatura de "Quien".</ref> se juntáre. {{lat|v.g.}} Avisa-<br> |
− | Relativos: | + | nos de ello = <u>'''gibau rinaba guaríu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''gibau guaríu'''</u>, <br> |
− | riquenuedanimibí Dios. | + | porq.<sup>e</sup> el <u>'''rinaba'''</u> no es {{lat|ad libitum|Opcional}}, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br> |
− | S. | + | es lo mismo q.<sup>e</sup> <u>'''rinacucha'''</u>. <br> |
− | Soy = Nuayu. v. g. siendo Niño Jesus, siendo varon, | + | Relativos: Lo principal, porq.<sup>e</sup> nos crió Dios = <u>'''Chunísay'''</u> <br> |
− | obedeció | + | <u>'''ritege canā riquenuedanimibí Dios'''</u>. |
− | + | <center><h4>S.</h4></center> | |
− | Salir al encuentro = | + | Soy = <u>'''Nuayu'''</u>. {{lat|v.g.}} siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br> |
− | sobre la cosa encontrada, ahora sea | + | do mozo, obedeció à sus Padres = <u>'''Jesus quira cataní, gua'''</u>-<br> |
− | al encuentro. v. g. | + | <u>'''sarícaberrí catani'''</u>, <u>'''oculírríajuí cataní rimedanimi'''</u><br> |
− | + | <u>'''risaricananay ibanacare.'''</u> <br> | |
− | muchas culebras. | + | Salir al encuentro = <u>'''Nujunítau'''</u>; con q.<sup>e</sup> el pronombre <br> |
− | T. | + | inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br> |
− | Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con | + | trādo yo, ahora saliendome al encuentro. {{lat|v.g.}} Encon-<br> |
− | + | tré muchas culebras = <u>'''Carruna ay najunítanímí nu'''</u>-<br> | |
− | temida. v. g. | + | <u>'''ríu'''</u>. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br> |
− | + | encuentro muchas culebras. | |
+ | <center><h4>T.</h4></center> | ||
+ | Temblar = <u>'''nucurrua'''</u>. Este verbo va junto con <u>'''Ybaonína'''</u>, <br> | ||
+ | q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br> | ||
+ | pronombre de la persona temida. {{lat|v.g.}} <u>'''remícata''' S.<sup>n</sup> '''Pe'''</u>-<br> | ||
+ | <u>'''dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina'''</u>. | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 04:38 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción |
37
Q.Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi- R.Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem. S.Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien- T.Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonína, |
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 19v |