(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | '''Ubina'''<br> | ||
+ | postposición.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | adverbio.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Porque no,<br> | ||
+ | {{lat|id est, ne.|es decir, que no}}<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Luego que<br> | ||
+ | se fue, ò<br> | ||
+ | al punto.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Hasta que<br> | ||
+ | murio, ò | ||
+ | | | ||
+ | Mientas yo hazia, '''bquysque<ref>Creemos debió ser '''bquysqua'''.</ref> ubina''';<br> | ||
+ | Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br> | ||
+ | Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> | ||
+ | Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | ||
+ | se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br> | ||
+ | '''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | ||
+ | tanto hare alguna cosa.<br> | ||
+ | Dice de una de tres maneras.<br> | ||
+ | La Primera, '''{{t_l|quihichaca}} changuyty quihichaca''',<br> | ||
+ | porque no me azotasen.<br> | ||
+ | La segunda, '''changuyty zanynga empquaqúe<br> | ||
+ | La terzera, '''changuitynynga empquaqúe''',<br> | ||
+ | porque no me azoten.<br> | ||
+ | <center>Se dice de tres maneras</center> | ||
+ | La Primera es '''anabohoza'''.<br> | ||
+ | El segundo es '''umna<u>cu</u>'''. | ||
+ | El terzero es aŋadiendo esta particula<br> | ||
+ | <u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | ||
+ | sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | ||
+ | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel}}<br> | ||
+ | '''zegu{{in|n}}ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> | ||
+ | ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ||
+ | Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | ||
+ | {{lat|v.g.}} '''ma sai cuaxin''', luego que te fuiste.<br> | ||
+ | <center>Se dice de tres maneras</center> | ||
+ | | | ||
+ | mientras<br> | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 23:47 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |