(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <center><h4>Regla 3. Quà.</h4></center> | + | {{der|31}} |
− | Si la | + | |
− | getacan, q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> | + | <center><h4>Regla 3. {{lat|Quà|Dónde}}.</h4></center> |
− | aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por<br> | + | Si la preg.<sup>ta</sup> se hace p.<sup>r</sup> el adverbio {{lat|qua}}, usan del adverb.<sup>o</sup> <u>'''te'''</u>-<br> |
− | donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por <br> | + | <u>'''getacan'''</u>, q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup> sig.<sup>tes</sup> {{lat|v.g.}} por <br> |
− | aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege. | + | aqui = <u>'''Guayege'''</u>. Por ai = <u>'''Chegene'''</u>. Por aculla = <u>'''nenege'''</u>. {{lat|v.g.}} Por<br> |
− | <center><h4>Regla 4. Quorsum et Quo</h4></center> | + | donde se huyó el venado? '''tegetacan <u>rigianimiu Nerrí</u>'''? Por <br> |
− | Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio Quorsum, usan <br> | + | aqui = <u>'''Guayege'''</u>. Por ahi = <u>'''Chegene'''</u>. Por aculla = <u>'''nenege'''</u>. |
− | de Charetaca q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv. <sup>o</sup><br> | + | <center><h4>Regla 4. {{lat|Quorsum et Quo.|Dónde y hacia dónde}}</h4></center> |
− | ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino | + | Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio {{lat|Quorsum|Hacia dónde}}, usan <br> |
− | donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à <br> | + | de <u>'''Charetaca'''</u> q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv.<sup>o</sup><br> |
− | Pauto = Pautore. | + | ó posposicion <u>'''re'''</u> q.<sup>e</sup> significa <u>a</u> de termino {{lat|ad quem v.g.|A quién, por ejemplo}} Hácia <br> |
− | tiende de Quo, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por Charetaca <br> | + | donde vas? <u>'''Charetaca Jiaba'''</u>? A la labranza = <u>'''Caginare'''</u>. à <br> |
− | y se responde por re. | + | Pauto = <u>'''Pautore'''</u>. à Meta = <u>'''Meda yacōre'''</u>. Lo mismo se en-<br> |
− | <center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center> | + | tiende de {{lat|Quo}}, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por <u>'''Charetaca'''</u>, <br> |
− | Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera = <br> | + | y se responde por <u>'''re'''</u>. |
− | Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental <br> | + | <center><h4>Regla 5. Varias proposiciones.</h4></center> |
− | es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.<sup>a</sup> Agicha. <br> | + | Dentro = <u>'''Yrrico'''</u>. {{lat|v.g.}} dentro de casa = <u>'''Cuíta irrico.'''</u> Fuera = <br> |
− | v.g. | + | <u>'''Benaba'''</u> {{lat|v.g.}} Alla fuera = <u>'''Benabare'''</u>. <u>Con</u> instrumental <br> |
− | Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa = <br> | + | es <u>'''yu'''</u>. {{lat|v.g.}} con la lanza = <u>'''Chabinayu'''</u>. <u>Con</u> de comp.<sup>a</sup><ref>Abrviatura de "Compañía".</ref> <u>'''Agicha'''</u>. <br> |
− | Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó <br> | + | {{lat|v.g.}} Conmigo = <u>'''Nuagicha'''</u>. Contigo = <u>'''Jiagicha'''</u>. Con Pedro = <br> |
− | Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br> | + | <u>'''Pedro Yagicha'''</u>. <u>Por</u> causal es = <u>'''Banaca'''</u>. {{lat|v.g.}} Por tu culpa = <br> |
− | Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, {{lat|vel}}, guabi-<br> | + | <u>'''Jitare Banaca'''</u>. <u>Por</u> de causa motiva se usa de <u>'''Ybicau'''</u>, ó <br> |
− | caucha. Yt | + | <u>'''Ybicaucha'''</u>. {{lat|v.g.}} Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br> |
− | barinarimiu, nabicaucha, {{lat|vel}}, nabicau Guanecatabenay. <br> | + | <u>'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''guabi'''</u>-<br> |
− | <center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center> | + | <u>'''caucha'''</u>. {{lat|Yt}}. Christo murió por los hombres = <u>'''Christo ri'''</u>-<br> |
− | Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti! <br> | + | <u>'''barinarimiu, nabicaucha'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''nabicau Guanecatabenay'''</u>. <br> |
− | Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo = <br> | + | <center><h4>Regla 6. Otras particularidades.</h4></center> |
− | Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-<br> | + | Ynterjecion <u>'''Ay</u>! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br> |
− | bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.<br> | + | '''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. {{lat|v.g.}} Pedro y Pablo = <br> |
− | sobre la tierra = Cainabe taba. | + | '''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. {{lat|v.g.}} Dios ó el hom-<br> |
+ | bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. {{lat|v.g.}}<br> | ||
+ | sobre la tierra = '''Cainabe taba'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 04:54 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción |
31
Regla 3. Quà[1] .Si la preg.ta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te- Regla 4. Quorsum et Quo.[2]Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum[3] , usan Regla 5. Varias proposiciones.Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera = Regla 6. Otras particularidades.Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti! |
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 16v |