(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-<br> | + | {{izq|42}} |
− | tuayua = embijarse. Nutuayu= espetar. Nuucau = cabar, <br> | + | abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. <u>'''Nu'''</u>-<br> |
− | punzar ó picar. | + | <u>'''tuayua'''</u> = embijarse. <u>'''Nutuayu'''</u> = espetar. <u>'''Nuucau'''</u> = cabar, <br> |
− | nito. | + | punzar, ó picar. <u>'''Majutedacanayija'''</u> = inumerable infi-<br> |
− | ta | + | nito. <u>'''Quesínay yuní'''</u> = nacer el arbol, y arraigar. <u>'''Ribabai'''</u>-<br> |
− | se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo. <br> | + | <u>'''ta camanìca'''</u> = se quiere huir. <u>'''Ribadayua'''</u> = podrirse, caer-<br> |
− | Ricacanao = romperse la ropa, cacarear. <br> | + | se la casa, desbarrancarse. <u>'''Ribadauba'''</u> = caerse un palo. <br> |
− | Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. | + | <u>'''Ricacanao'''</u> = romperse la ropa, cacarear. <br> |
− | pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-<br> | + | <u>'''Rigichu'''</u> = su nerbio, su vena, su pulso. <u>'''Rigicunamí'''</u> = su <br> |
− | la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-<br> | + | pecado, y carne destrozada. <u>'''Rijucau'''</u> = consumirse la ve-<br> |
− | nā = su Bazo. | + | la, dar fin, disminuirse, faltar. <u>'''Rína'''</u> = su carne. '''Ri'''-<br> |
− | + | '''nā''' = su Bazo. <u>'''Rísígí'''</u> = su cola, su nalga. <u>'''Ruedanímíu'''</u>, <br> | |
+ | <u>'''racabíca chaucu'''</u> = le dejó medio muerto. <u>'''Ybaresí'''</u> = <br> | ||
vestido, lomo. | vestido, lomo. | ||
<center><h4>Modos de decir uno .</h4></center> | <center><h4>Modos de decir uno .</h4></center> | ||
− | Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri. <br> | + | Vna puya = <u>'''Abâju puya'''</u>. Vna luna = <u>'''Abacoa Querri'''</u>. <br> |
− | Vna piña = | + | Vna piña = <u>'''Abanaí nanana'''</u>. Vn tercio = <u>'''Abagía ter'''</u>-<br> |
− | cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-<br> | + | <u>'''cio'''</u>. Vn hacha = <u>'''Ababaí chusí'''</u>. Vn hombre = <u>'''Abaí gua'''</u>-<br> |
− | necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre = <br> | + | <u>'''necataberrí'''</u>. Vn Platano = <u>'''Ababa pratuna'''</u>. Vn tigre = <br> |
− | Abanaí chabí. Vn | + | <u>'''Abanaí chabí'''</u>. Vn Pueblo = <u>'''Abajucu chacaresí'''</u>. Vna <br> |
− | pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-<br> | + | pulga = <u>'''Ababaí cabenirrí'''</u>. Vna lanza = <u>'''Ababaí cha'''</u>-<br> |
− | bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna | + | '''bina'''. Vna cucaracha = <u>'''Ababaí baderría'''</u>. Vna Ca-<br> |
− | miseta = Abagirra | + | miseta = <u>'''Abagirra Camiseta'''</u>, {{lat|et sic de vestibus|y así de la ropa}}. Vna <br> |
− | fresada = Abagirra fresada. | + | fresada = <u>'''Abagirra fresada'''</u>. |
}} | }} |
Revisión actual del 04:34 15 nov 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |
Trascripción |
42
abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu- Modos de decir uno .Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri. |
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | |
Referencias
- ↑ Tr. "y así de la ropa".