De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = {{der|46.}} Explicar en la forma siguiente.<br> Que edad tienes? '''<u>io</u> ...')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto =
  
{{der|46.}}
+
{{der|46.}}  
 
 
 
Explicar en la forma siguiente.<br>
 
Explicar en la forma siguiente.<br>
Que edad tienes? '''<u>io</u> ficaz aquyne facunza'''. ''idest'', quan.<sup>to</sup><br>
+
Que edad tienes? <u>'''io'''</u> '''ficaz aquyne facumza'''. {{lat|idest}}, q.<sup>to</sup><br>
 
ha que naciste?<br>
 
ha que naciste?<br>
Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''',<ref>Es recurrente que mientras que en el Ms 158 se lee '''pquyquy''' en este manuscrito se lee '''puyquy'''.</ref> '''a huquy'''. ''idest'', ya tiene<br>
+
Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''', '''a huquy'''. {{lat|idest}}, ya tiene<br>
 
uso de razon.<br>
 
uso de razon.<br>
Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. ''idest'', ya es hombre.<br>
+
Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. {{lat|idest}}, ya es hombre.<br>
'''ie atybarane'''. ''idest'', ya es viejo.<br>
+
'''ie atybarane'''. {{lat|idest}}, ya es viejo.<br>
Edad lefalta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', id est, aun no<br>
+
Edad le falta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', {{lat|idest}}, aun no<br>
 
tiene uso de razon.<br>
 
tiene uso de razon.<br>
Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br>
+
Edad quanta tenias, quando te casaste? '''Vm'''<br>
'''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. ''l''. '''yn'''<br>
+
'''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. {{lat|l.}} '''yn'''<br>
'''ma muysquy sao''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br>
+
'''ma muysquy sa''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br>
 
El, ó ella. '''Ysy'''.<br>
 
El, ó ella. '''Ysy'''.<br>
Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br>
+
Ellos, o ellas. '''Yssy'''.<br>
El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. ''l''. '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br>
+
El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. {{lat|l.}} '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br>
'''fuchasgue ahuque'''<ref>Esta última palabra está adicionada entre '''gue''' y "El".</ref> El y ella vinieron. <br>
+
'''fuchasgue {{in|ahuque}}'''. El, y ella vinieron. <br>
El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br>
+
El marido, y la muger. '''Sahos guisa'''.<br>
El padre y el hijo. '''Pabas chutasa'''.<br>
+
El padre y el hijo. '''pabas chutasa'''.<br>
 
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br>
 
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br>
 
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br>
 
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br>
'''pasgue ai<sup>u</sup>suca'''<ref>La '''u''' es una adición entre las letras "i" y "s".</ref>. ''l''. '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br>
+
'''pasgue ai{{in|u}}suca'''. {{lat|l.}} '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br>
 
'''iusuca'''.<br>
 
'''iusuca'''.<br>
El proprio se mató. '''atasgue abgu'''<ref>En González de Pérez '''agu'''.</ref>.<br>
+
El proprio se mató. '''atasgue agu'''.<br>
Él proprio se hirió. '''Atas atyhypquao''' [o] '''chanyca atyhypquao'''.<br>
+
El proprio se hirio. '''atas atyhypquao'''. {{lat|l.}} '''chanica'''<br>
Él proprio se tiene lástima. '''Atas atyzysuca'''.<br>
+
'''atyhipquao'''.<br>
Él proprio de su motiuo lo hiso. '''Apquyquyn abquy'''.<br>
+
El proprio se tiene lastima. '''atas atyzysuca'''.<br>
Él proprio de su motiuo se uino. '''Inuc ahuquy''' [o] '''apquyquyn ahuquy'''.<br>
+
El proprio de su motivo lo hizo. '''apuyquyn abquy'''.<br>
Él proprio se hiso. '''Ataso abquy'''. '''Atas aquyia magueza''', ninguno se hiso a sí proprio.<br>
+
El proprio de su motivo se vino. '''inuc ahuque'''. {{lat|l.}} '''a'''-<br>
Él proprio, él mismo. ''Ipse, a, um''. '''Chanyca'''. ''Vga''.: '''Pedro chanyca''', el proprio Pedro; '''hycha chanyca''', yo mismo; '''mue chanyca''', tu mismo.<br>
+
'''puyquyn ahuque'''.<br>
Él proprio, él mismo. '''Atas'''. Yo mismo, '''zytas'''; tú mismo, '''mytas'''.<br>
+
El proprio se hizo. '''ataso aquy'''; '''atas aquy{{t_l|na}}<sup>ia</sup> '''ma'''-<br>
Él proprio, esto es, de su motiuo<ref>''Nuevo''. Revisar.</ref>. '''Apquyquyn'''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, '''zpquyquyn'''; tu proprio, '''mpquyquyn'''.<br>
+
'''gueza'''. ninguno se hizo asi proprio.<br>
Él proprio. '''Inuc'''. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.<br>
+
El proprio el mismo. ({{lat|ipse, a, um|él mismo, en persona}}) '''chanica. Hycha chan-'''<br>
El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''.<br>
+
'''nyca. Muy channyca, Pedro channyca'''. {{lat|l.}} '''zytas'''. '''muy'''
El uno al otro. Lo mismo.<br>
+
{{der|'''tas'''}}
El uno al otro se dieron. '''Han ubin aguity'''.<br>
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 01:16 15 feb 2015

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Trascripción

46.

Explicar en la forma siguiente.
Que edad tienes? io ficaz aquyne facumza. idest, q.to
ha que naciste?
Edad tiene. ia apuyquy,z, a huquy. idest, ya tiene
uso de razon.
Edad tiene. ia atybara aguene. idest, ya es hombre.
ie atybarane. idest, ya es viejo.
Edad le falta. Sa apuyquy,z, ahuza, idest, aun no
tiene uso de razon.
Edad quanta tenias, quando te casaste? Vm
muysquyn nxie,z, aquyns casar vm quy. l. yn
ma muysquy sa,z, ficaz aquyns casar vmquy.
El, ó ella. Ysy.
Ellos, o ellas. Yssy.
El y ella. chanxie fucha nxie. l. chas fuchasa. chas-
fuchasgue ˰ahuque. El, y ella vinieron.
El marido, y la muger. Sahos guisa.
El padre y el hijo. pabas chutasa.
El herm.o maior y el menor. guias cuhubasa.
El pecho y la espalda me duele. zefihistas zepyhy-
pasgue ai˰usuca. l. zefihista nxie zepyhypa nxie a-
iusuca.
El proprio se mató. atasgue agu.
El proprio se hirio. atas atyhypquao. l. chanica
atyhipquao.
El proprio se tiene lastima. atas atyzysuca.
El proprio de su motivo lo hizo. apuyquyn abquy.
El proprio de su motivo se vino. inuc ahuque. l. a-
puyquyn ahuque.
El proprio se hizo. ataso aquy; atas aquynaia ma-
gueza. ninguno se hizo asi proprio.
El proprio el mismo. (ipse, a, um[1] ) chanica. Hycha chan-
nyca. Muy channyca, Pedro channyca. l. zytas. muy

tas
fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Referencias

  1. Tr. "él mismo, en persona".