(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = {{der|46.}} Explicar en la forma siguiente.<br> Que edad tienes? '''<u>io</u> ...') |
|||
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 45v|siguiente = fol 46v|foto =|texto = | ||
− | {{der|46.}} | + | {{der|46.}} |
− | |||
Explicar en la forma siguiente.<br> | Explicar en la forma siguiente.<br> | ||
− | Que edad tienes? ''' | + | Que edad tienes? <u>'''io'''</u> '''ficaz aquyne facumza'''. {{lat|idest}}, q.<sup>to</sup><br> |
ha que naciste?<br> | ha que naciste?<br> | ||
− | Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''', | + | Edad tiene. '''ia apuyquy''','''z''', '''a huquy'''. {{lat|idest}}, ya tiene<br> |
uso de razon.<br> | uso de razon.<br> | ||
− | Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. | + | Edad tiene. '''ia atybara aguene'''. {{lat|idest}}, ya es hombre.<br> |
− | '''ie atybarane'''. | + | '''ie atybarane'''. {{lat|idest}}, ya es viejo.<br> |
− | Edad | + | Edad le falta. '''Sa apuyquy''','''z''', '''ahuza''', {{lat|idest}}, aun no<br> |
tiene uso de razon.<br> | tiene uso de razon.<br> | ||
− | Edad quanta tenias quando te casaste? '''Vm'''<br> | + | Edad quanta tenias, quando te casaste? '''Vm'''<br> |
− | '''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. | + | '''muysquyn nxie''','''z''', '''aquyns casar vm quy'''. {{lat|l.}} '''yn'''<br> |
− | '''ma muysquy | + | '''ma muysquy sa''','''z''', '''ficaz aquyns casar vmquy'''.<br> |
El, ó ella. '''Ysy'''.<br> | El, ó ella. '''Ysy'''.<br> | ||
− | Ellos o ellas. '''Yssy'''.<br> | + | Ellos, o ellas. '''Yssy'''.<br> |
− | El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. | + | El y ella. '''chanxie fucha nxie'''. {{lat|l.}} '''chas fuchasa'''. '''chas'''-<br> |
− | '''fuchasgue ahuque''' | + | '''fuchasgue {{in|ahuque}}'''. El, y ella vinieron. <br> |
− | El marido y la muger. '''Sahos guisa'''.<br> | + | El marido, y la muger. '''Sahos guisa'''.<br> |
− | El padre y el hijo. ''' | + | El padre y el hijo. '''pabas chutasa'''.<br> |
El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br> | El herm.<sup>o</sup> maior y el menor. '''guias cuhubasa'''.<br> | ||
El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br> | El pecho y la espalda me duele. '''zefihistas zepyhy'''-<br> | ||
− | '''pasgue ai | + | '''pasgue ai{{in|u}}suca'''. {{lat|l.}} '''zefihista nxie zepyhypa nxie a'''-<br> |
'''iusuca'''.<br> | '''iusuca'''.<br> | ||
− | El proprio se mató. '''atasgue | + | El proprio se mató. '''atasgue agu'''.<br> |
− | + | El proprio se hirio. '''atas atyhypquao'''. {{lat|l.}} '''chanica'''<br> | |
− | + | '''atyhipquao'''.<br> | |
− | + | El proprio se tiene lastima. '''atas atyzysuca'''.<br> | |
− | + | El proprio de su motivo lo hizo. '''apuyquyn abquy'''.<br> | |
− | + | El proprio de su motivo se vino. '''inuc ahuque'''. {{lat|l.}} '''a'''-<br> | |
− | + | '''puyquyn ahuque'''.<br> | |
− | + | El proprio se hizo. '''ataso aquy'''; '''atas aquy{{t_l|na}}<sup>ia</sup> '''ma'''-<br> | |
− | + | '''gueza'''. ninguno se hizo asi proprio.<br> | |
− | + | El proprio el mismo. ({{lat|ipse, a, um|él mismo, en persona}}) '''chanica. Hycha chan-'''<br> | |
− | + | '''nyca. Muy channyca, Pedro channyca'''. {{lat|l.}} '''zytas'''. '''muy''' | |
− | + | {{der|'''tas'''}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 01:16 15 feb 2015
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46r
fol 45v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46v |
Trascripción |
46.
Explicar en la forma siguiente. tas
|
fol 45v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46v |
Referencias
- ↑ Tr. "él mismo, en persona".