(Página reemplazada por '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 41v |siguiente = fol 42v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922 | {{trascripcion 2922 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = Vocabulario |
− | |anterior = | + | |anterior = fol 41v |
|siguiente = fol 42v | |siguiente = fol 42v | ||
− | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|42.}} | ||
+ | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal<br> | ||
+ | camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> | ||
+ | do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | ||
+ | sigue es para la venida.<br> | ||
+ | Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino<br> | ||
+ | está todo lleno de lodo &c. '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | ||
+ | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} '''Sua migue'''<br> | ||
+ | '''husqua'''. se viene en tres dias.<br> | ||
+ | Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | ||
+ | '''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | ||
+ | Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | ||
+ | '''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | ||
+ | Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> | ||
+ | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> | ||
+ | Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | ||
+ | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to-<br> | ||
+ | das estas son reglas generales<br> | ||
+ | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?<br> | ||
+ | Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ<br> | ||
+ | hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | ||
+ | Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> | ||
+ | Desdicha<sup>do.</sup>{{t_l|ser}} '''achicha machuenza caguecua'''.<br> | ||
+ | Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | ||
+ | Desdichado de mi. '''Hicha tohoni {{t_i|#}}'''.<br> | ||
+ | Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
+ | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> | ||
+ | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} '''aquy hy'''-<br> | ||
+ | '''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> | ||
+ | Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> | ||
+ | Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 00:36 15 feb 2015
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.