De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 22r |siguiente = fol 23r |foto = |texto = Begiga<ref>En el M.158 bejiga.</ref> vide. ampolla.<br> Begiga de la ori...')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 22r
 
|anterior = fol 22r
 
|siguiente = fol 23r
 
|siguiente = fol 23r
|foto =  
+
|foto = Voc 22v.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Begiga<ref>En el M.158 bejiga.</ref> vide. ampolla.<br>
+
Begiga. vide. ampolla.<br>
Begiga de la orina. '''Hisugue'''<ref>En el M.158 '''Ysugue'''.</ref><br>
+
Begiga de la orina. '''Hisugue'''<br>
Bien. '''Choque'''. mui bien '''choinque'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bien. '''Choque'''. mui bien '''choinque'''. <br>
Bien está, bien hasido. '''chogue'''.<br>
+
Bien está, bien ha sido. '''chogue'''.<br>
Bien está, en buen hora. '''ongo'''. '''pquynasa'''<ref>En el M.158 '''puinoja'''.</ref><br>  
+
Bien está, en buen hora. '''ongo'''. '''pquynasa'''<br>  
Bien seas venido. '''choa vm huquy'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bien seas venido. '''{{cam1|choa|choc}} vm huquy'''. <br>
Bien acondicionado. '''apuyquy choco guecua'''.''l''. '''a'''<br>
+
Bien acondicionado. '''apuyquy choco guecua'''. {{lat|l.}} '''a'''<br>
'''soque chocaguecua'''.<ref>NO.</ref><br>
+
'''soque chocaguecua'''. <br>
 
Bien empleado, holgandose de el mal de el otro.<br>
 
Bien empleado, holgandose de el mal de el otro.<br>
'''guaraxi'''<ref>¿?</ref> '''yscague nynga puyn ysque ngaia'''.<ref>NO.</ref><br>
+
'''guaraxi''' '''yscague nynga puyn ysque ngaia'''. <br>
 
Bien hacer. '''choque bquysqua'''. bien me hizo. '''cho'''-<br>
 
Bien hacer. '''choque bquysqua'''. bien me hizo. '''cho'''-<br>
'''que chabquy'''. ''idest''. bien trató en obra.<ref>NO.</ref><br>
+
'''que chabquy'''. {{lat|idest}}. bien trató en obra. <br>
Bienechor mio. '''Hicha choque maquisca'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bienechor mio. '''Hicha choque maquisca'''. <br>
Bienav.<sup>za</sup>. '''Chicha cho'''.''l''. '''chicha quyba cho'''<ref>En el M.158 '''guybacho'''.</ref><br>
+
Bienav.<sup>za</sup>. '''Chicha cho'''. {{lat|l.}} '''chicha quyba cho'''<br>
Bienav.<sup>do</sup> '''achicha chocaguecua'''<ref>En el M.158 '''achichacho cuguenca'''.</ref><br>  
+
Bienav.<sup>do</sup> '''achicha chocaguecua'''<br>  
Bienav.<sup>do</sup> ser. '''ichicha chocaguene'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bienav.<sup>do</sup> ser. '''ichicha chocaguene'''. <br>
Bienav.<sup>do</sup> hacerse. '''ichichacho cagasqua'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bienav.<sup>do</sup> hacerse. '''ichichacho cagasqua'''. <br>
Bienav.<sup>do</sup> hacer à otro. '''achicha choque bgasqua'''.<ref>NO.</ref><br>
+
Bienav.<sup>do</sup> hacer à otro. '''achicha choque bgasqua'''. <br>
Bien parece. '''yquy azyquy'''<ref>En el M.158 '''yguy aziguy'''.</ref>.<ref>NO.</ref><br>
+
Bien parece. '''yquy azyquy'''. <br>
No parece bien. '''yquy azyza'''<ref>En el M.158 '''yguy azize'''.</ref><br>
+
No parece bien. '''yquy azyza'''<br>
Bien querer. vide amar.<ref>NO.</ref><br>
+
Bien querer. vide amar. <br>
Bienes, hacienda. '''Zipqua''', '''mipqua''', '''epqua''' vc. ''l''.<br>
+
Bienes, hacienda. '''Zipqua''', '''mipqua''', '''epqua''' &c. {{lat|l.}}<br>
'''zipqua zata''', '''mipqua mata''', '''epqua ata'''. ''l''. '''zip'''-<br>
+
'''zipqua zata''', '''mipqua mata''', '''epqua ata'''. {{lat|l.}} '''zip'''-<br>
'''qua zuaca''', '''mipqua um guaca''', '''epqua guaca'''. ''l''.<br>
+
'''qua zuaca''', '''mipqua um guaca''', '''epqua guaca'''. {{lat|l.}}<br>
'''zipqua zibie''', '''mipqua vmbie''', '''epquabie'''.vc.<ref>NO.</ref><br>
+
'''zipqua zibie''', '''mipqua vmbie''', '''epquabie'''. &c . <br>
Bixa<ref>En el M.158 Bija.</ref> '''Zica'''.<br>
+
Bixa '''Zica'''.<br>
Bixa ponerse. '''Zica zubaque bzasqua'''.''l''. '''zica zu'''-<br>
+
Bixa ponerse. '''Zica zubaque bzasqua'''. {{lat|l.}} '''zica zu'''-<br>
'''baque mnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''.<ref>NO.</ref><br>
+
'''baque mnysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''mnyquy'''. <br>
Bisaguelo. no hai propio. dixase: padre de mi<br>
+
Bisaguelo. no hai propio. dirase: padre de mi<br>
aguelo o aguela.<ref>NO.</ref>
+
aguelo o aguela.
 
 
 
 
 
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:03 16 abr 2019

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 22v

fol 22r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 23r

Trascripción

Begiga. vide. ampolla.
Begiga de la orina. Hisugue
Bien. Choque. mui bien choinque.
Bien está, bien ha sido. chogue.
Bien está, en buen hora. ongo. pquynasa
Bien seas venido. choa[1] vm huquy.
Bien acondicionado. apuyquy choco guecua. l. a
soque chocaguecua.
Bien empleado, holgandose de el mal de el otro.
guaraxi yscague nynga puyn ysque ngaia.
Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. cho-
que chabquy. idest. bien trató en obra.
Bienechor mio. Hicha choque maquisca.
Bienav.za. Chicha cho. l. chicha quyba cho
Bienav.do achicha chocaguecua
Bienav.do ser. ichicha chocaguene.
Bienav.do hacerse. ichichacho cagasqua.
Bienav.do hacer à otro. achicha choque bgasqua.
Bien parece. yquy azyquy.
No parece bien. yquy azyza
Bien querer. vide amar.
Bienes, hacienda. Zipqua, mipqua, epqua &c. l.
zipqua zata, mipqua mata, epqua ata. l. zip-
qua zuaca, mipqua um guaca, epqua guaca. l.
zipqua zibie, mipqua vmbie, epquabie. &c .
Bixa Zica.
Bixa ponerse. Zica zubaque bzasqua. l. zica zu-
baque mnysqua. Pret.o mnyquy.
Bisaguelo. no hai propio. dirase: padre de mi
aguelo o aguela.

fol 22r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 23r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser choc.