(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | <br>activo, {{lat|et solet poni quod roditur; nam absolute positum solet sig-<br>nare rem turpem|Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe}}.<br> | ||
+ | Roer {{lat|proprie|Propiamente}} = '''bzonequesuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rogar_ este es, rogar llorando = '''ahuichquy Zeguazansuca''', neutro.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''agachizebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizo = '''{{dia|Hûa}}''', {{lat|l.}} '''haza {{dia|hûa}}''', {{lat|l.}} '''{{dia|hûa}}<ref>En el original, el acento circunflejo aparece sobre la '''a'''.</ref> haza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizarse = '''Huachahacamisqua'''. {{lat|l.}} '''chaan azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Roncar vide resollar.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruga = '''quynta'''. {{lat|l.}} '''ziquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. {{lat|vbi.<br> | ||
+ | nota|Tener en cuenta}}. '''ynamazo''', es no mas q.<sup>e</sup> meneado, '''achichyto''', es echale un<br> | ||
+ | licor á otro. '''Sahacu'''. {{lat|l.}} '''Sahachu''', {{lat|l.}} '''gahan'''. {{lat|l.}} '''insgahansquyn''',<br> | ||
+ | {{lat|id est}}, mezclalo, '''cunu''', es, rebuelvelo.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebozarse la capa, ó manta = '''Huenbtasqua'''. {{lat|l.}} '''zebiasqua'''.<br> | ||
+ | imperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''' &c. particip. de presente =<br> | ||
+ | '''huesca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Repartir algo entre muchos_ {{lat|v.g.}} El P.<sup>e</sup> reparte maiz entre<br> | ||
+ | los Yndios = '''Chiquiz muyscaganyque abasacan abtasqua''', {{lat|l.}} '''zaba''','''z''',<br> | ||
+ | '''muyscaz aguasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Recelarse de alguno. {{lat|v.g.}} del padre = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>. {{lat|l.}}<br> '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. {{lat|l.}} '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Reportarse = '''Zepuyquys quypquasbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido, {{lat|id est}}, estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido hacer = '''izonansuca'''. {{lat|l.}} '''izonansuca zitensuca''', los dos juntos,<br> | ||
+ | ó el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido sentir = '''angua bquysqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bquyquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ruido sentir entre los oidos, {{lat|id est}}, aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente en<br> | ||
+ | ellos = '''Zecuhucuta'''. {{lat|l.}} '''Zecuhucutan''', {{lat|l.}} '''zecuhucuty'''. {{lat|l.}} '''Zecuhu'''-<br> | ||
+ | '''cutyn aguazyn mague'''. {{lat|v.g.}}<ref>La ''v'' está reteñida.</ref> si vosotros haceis ruido, zumbirme<br> | ||
+ | ha en los oidos = '''mie zni zonan nan miitennan Zecuhucuta agua'''<br> | ||
+ | '''zyn nynga'''.<br> | ||
+ | {{in|''',Z,iez '''['''acon''']'''suca'''. [''l.'' '''ain''']'''suca''' <nowiki>=</nowiki> [Gru]ñir las [tri]pas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:13 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
Roer proprie[2] = bzonequesuca. Rogar_ este es, rogar llorando = ahuichquy Zeguazansuca, neutro. Romadizo = Hûa, l. haza hûa, l. hûa[3] haza. Romadizarse = Huachahacamisqua. l. chaan azasqua. Romadizo tener = hua chahan asucune. Roncar vide resollar. Ruga = quynta. l. ziquy. Rebolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi. Rebozarse la capa, ó manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua. Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua &c. particip. de presente = Repartir algo entre muchos_ v.g. El P.e reparte maiz entre Recelarse de alguno. v.g. del padre = chiqui,z, anguabquysqua. l. Reportarse = Zepuyquys quypquasbzasqua. Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca. Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los dos juntos, Ruido sentir = angua bquysqua. pret.o bquyquy. Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente en |
fol 37r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38r |
Referencias
- ↑ Tr. "Y suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe".
- ↑ Tr. "Propiamente".
- ↑ En el original, el acento circunflejo aparece sobre la a.
- ↑ Tr. "Tener en cuenta".
- ↑ La v está reteñida.
- ↑ Este inserto está ubicado al margen derecho repartido en cinco líneas.