(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 18r |siguiente = fol 19r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Despues = '''Apquana'''. {{lat|l.}} '''ypquana''', adverbio y posposicion no solo<br> | ||
+ | de verbo, sino de nombre.<br> | ||
+ | Desabrida cosa = '''Achue magueza'''. {{lat|l.}} '''Aye chue magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desollar = '''Zebchusqua. achusqua''' desollarse.<br> | ||
+ | |||
+ | Desa manera = '''yn aguespqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desa misma manera = '''ynaguesnuca, ynaguesnuʠ {{dia|gué}}'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Descortezar = {{lat|idem quod|Lo mismo que}} desollar.<br> | ||
+ | |||
+ | Desta manera, comparativo, {{lat|id est}}, como esto = '''Sipqua. Sipquaoa'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} Desta manera = '''fica'''. {{lat|l.}} '''hysquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desta manera es = '''Xihicaguene''', di de esta manera, '''xihicuzu''',<br> | ||
+ | has desta manera = '''xihiqueso'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desta manera, señalando como '''vaxica'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desterrar, {{lat|hoc est}}, echallo de la tierra = '''quycas btasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desterrado asi. = '''quycas ntaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desterrar, {{lat|id est}}, echallo à otra tierra = '''quyca ataʠ btyusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desterrado asi = '''quycataʠ ntyua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | {{der|{{lat|Additio}}}} | ||
+ | |||
+ | Desventurada persona = '''muysca cuisa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desventurado y miserable ser = '''Zecuinsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Digerir = '''Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ami'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Descolorido = ''',a,fique,z, achan mague'''. {{lat|l.}} '''yba obaque agueza'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''yba yquy agueza'''. {{lat|l.}} ''',a,fique micuazy hynynga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Derribar à alguno en el suelo = '''hischas zeguytysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | De quando en quando = '''fienhacania'''. {{lat|l.}} '''fihistan gannio'''. {{lat|l.}}<br> | ||
+ | '''fihistan gannina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desocuparse = '''Zytavaʠ apuyne'''. {{lat|l.}} '''Zyta vaʠ amuy'''. me desocupe.<br> | ||
+ | |||
+ | Destetar = '''Chuesbtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Destetado asi = '''Chues ntaia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Destetarse = '''Chueʃ zemasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Destetado asi = '''Chues maza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Detener á otro q.<sup>e</sup> no se vaya = '''Aquyhyquy zinsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desagradar = '''Hocachuenza zebquysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desagradarme alguna cosa = '''Zuhucachuenza'''. {{lat|l.}} '''Zepuysazaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Desafiar = '''Afihiza ze'''. pret.<sup>o</sup> '''abzi'''. '''bzisqua'''. {{lat|l.}} '''Zubaque bgasqua'''<br> | ||
+ | '''muba cumbgasqua''' &c. {{lat|V.g.}} Yo desafie á Pedro = '''Hycha Pedro'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 12:57 23 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 18v
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19r |
Trascripción |
Despues = Apquana. l. ypquana, adverbio y posposicion no solo Desabrida cosa = Achue magueza. l. Aye chue magueza. Desollar = Zebchusqua. achusqua desollarse. Desa manera = yn aguespqua. Desa misma manera = ynaguesnuca, ynaguesnuʠ gué. Descortezar = idem quod[1] desollar. Desta manera, comparativo, id est, como esto = Sipqua. Sipquaoa. Desta manera es = Xihicaguene, di de esta manera, xihicuzu, Desta manera, señalando como vaxica. Desterrar, hoc est, echallo de la tierra = quycas btasqua. Desterrado asi. = quycas ntaia. Desterrar, id est, echallo à otra tierra = quyca ataʠ btyusuca. Desterrado asi = quycataʠ ntyua. Additio
Desventurada persona = muysca cuisa. Desventurado y miserable ser = Zecuinsuca. Digerir = Zequihyʠ chichy, zepquaʠ chichy amisqua. pret.o ami. Descolorido = ,a,fique,z, achan mague. l. yba obaque agueza. l. Derribar à alguno en el suelo = hischas zeguytysuca. De quando en quando = fienhacania. l. fihistan gannio. l. Desocuparse = Zytavaʠ apuyne. l. Zyta vaʠ amuy. me desocupe. Destetar = Chuesbtasqua. Destetado asi = Chues ntaia. Destetarse = Chueʃ zemasqua. Destetado asi = Chues maza. Detener á otro q.e no se vaya = Aquyhyquy zinsuca. Desagradar = Hocachuenza zebquysqua. Desagradarme alguna cosa = Zuhucachuenza. l. Zepuysazaza. Desafiar = Afihiza ze. pret.o abzi. bzisqua. l. Zubaque bgasqua |
fol 18r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 19r |
Referencias
- ↑ Tr. "Lo mismo que".