De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 18v |siguiente = fol 19v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|19.}}
 +
'''Zubaʠ bga'''. Pedro me desafió à mi. = '''Pedro hycha obʠ cabga'''. {{lat|l.}}<br>
 +
 '''Pedro obaque chebga'''.<br>
  
 +
{{in|&#91;A&#93;traʃar <nowiki>=</nowiki> '''&#91;b&#93;aʠ abga'''}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 +
Desamparar, {{lat|hoc est}}, dejar á otra cosa, y irse = ''',A,boninasqua'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''ypquan bzasqua'''. {{lat|l.}} '''ypquaʠ btasqua'''.<br>
 +
 +
Desamparado en sentido proprio = '''Hospquava magueza'''. {{lat|l.}} '''Aquihi'''-<br>
 +
'''chan minga magueza'''. {{lat|l.}} ''',a,gacatychycha tynga magueza''', {{lat|l.}} '''agachi'''-<br>
 +
'''hycha nohonga magueza'''.<br>
 +
 +
Derretirse = '''Asiensuca'''.<br>
 +
 +
Deber, yo debo = '''Ichubia caguene'''. {{lat|l.}} '''ichubia ,Z,aguene'''. Yo debo à<br>
 +
Pedro = '''Pedro huin ichubiaque gue''', {{lat|l.}}, '''aguene'''.<br>
 +
 +
Deuda = '''Chubia'''.<br>
 +
 +
Deudor = '''Achubiagué'''. hombre q.<sup>e</sup> debe mucho = '''chubiaquyn'''.<br>
 +
 +
Dexalle a alguno alguna hacienda = '''{{dia|ipquabé}} aguaca ipquaʠ'''<br>
 +
'''btasqua'''.<br>
 +
 +
Dexar de hacer, o decir = '''Zebquyza caga zeguzacaga'''.<br>
 +
 +
Dexò de ser. {{lat|Iam non extat|Que ya no existe}}. = '''Agueza caga'''.<br>
 +
 +
Dexar algo, {{lat|relinquere|Abandonar}} = '''ipquaʠbtasqua'''.<br>
 +
 +
Descender por linaje de alguno = '''Yschavizaguy'''. {{lat|l.}} '''ysmuysquynque'''<br> '''zeguene'''. {{lat|l.}} '''ysachihiza achubaque zeguene'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;Hy&#93;cha ma&#91;ys&#93; chaviza &#91;guy&#93;''' - soi tu &#91;desen&#93;riente.}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 +
De todo corazon = '''Zepuyquynuca'''.<br>
 +
 +
Dia = '''Sua'''.<br>
 +
 +
Dibujar = '''Aiequyn bgyusuca'''.<br>
 +
 +
Dibujo = '''Aiequyn agyuca'''.<br>
 +
 +
Diente = '''Xica'''.<br>
 +
 +
Diez = '''Vbchihica'''. El q.<sup>e</sup> está deceno = '''Amubchicunzona'''.<br>
 +
 +
Disfrazarse = '''Yquy Zimynsuca'''. imp.<sup>o</sup> '''yquy aimisu'''.<br>
 +
 +
Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = '''Yquy Zemi'''-<br>
 +
'''mysuca'''.<br>
 +
 +
{{in|'''&#91;m&#93;uy muys&#91;n&#93;ʠ Zegue&#91;ne&#93;''' por ti es&#91;toy&#93; vivo; {{lat|yten}} &#91;¿?&#93;ser, dicese &#91;o&#93;s pes tan &#91;a&#93;m.<sup>te</sup>}}<ref>Ibídem.</ref>
 +
 +
Disgustado estar = '''Zepquyquy za muy hyzynsuca'''.<br>
 +
 +
Disimular<ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref>.<br>
 +
 +
{{in|'''&#91;mu&#93;y vm chi&#91;c&#93;cha vm chu&#91;v&#93; Zeguene''' &#91;¿?&#93; tu par.<sup>te</sup>}}<ref>Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.</ref>
 +
 +
Desde = '''nxie'''.<br>
 +
 +
Desde entonces = '''ynanxie'''. {{lat|l.}} '''yna aian'''. {{lat|l.}} '''ynacan'''. {{lat|l.}} '''Ysna aia'''.<br>
 +
 +
Desde q.<sup>e</sup> me confesé. Desde q.<sup>e</sup> vine &c. '''Confesar bquynxie, Zuhu'''-<br>
 +
'''que nxie'''.<br>
 +
 +
Desotra parte de la casa, o del monte &c. = '''{{dia|guê}} gahaxa, guagahaxa'''.<br>
 +
 +
Desotra parte del Rio = '''Xien vna'''.<br>
 +
 +
Doblar algo = '''fihiste btasqua'''. {{lat|l.}} '''huque bgyusuca'''. Este ultimo signi-<br>
 +
fica solam.<sup>te</sup> hacer un doble no mas.<br>
 +
 +
Dolor = '''iu'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:12 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

19.

Zubaʠ bga. Pedro me desafió à mi. = Pedro hycha obʠ cabgal.
 Pedro obaque chebga.

˰[A]traʃar = [b]aʠ abga[1]

Desamparar, hoc est, dejar á otra cosa, y irse = ,A,boninasqual.
ypquan bzasqual. ypquaʠ btasqua.

Desamparado en sentido proprio = Hospquava maguezal. Aquihi-
chan minga maguezal. ,a,gacatychycha tynga maguezal. agachi-
hycha nohonga magueza.

Derretirse = Asiensuca.

Deber, yo debo = Ichubia caguene. l. ichubia ,Z,aguene. Yo debo à
Pedro = Pedro huin ichubiaque guel., aguene.

Deuda = Chubia.

Deudor = Achubiagué. hombre q.e debe mucho = chubiaquyn.

Dexalle a alguno alguna hacienda = ipquabé aguaca ipquaʠ
btasqua.

Dexar de hacer, o decir = Zebquyza caga zeguzacaga.

Dexò de ser. Iam non extat[2] . = Agueza caga.

Dexar algo, relinquere[3] ipquaʠbtasqua.

Descender por linaje de alguno = Yschavizaguyl. ysmuysquynque
zeguenel. ysachihiza achubaque zeguene.
˰[Hy]cha ma[ys] chaviza [guy] - soi tu [desen]riente.[4]

De todo corazon = Zepuyquynuca.

Dia = Sua.

Dibujar = Aiequyn bgyusuca.

Dibujo = Aiequyn agyuca.

Diente = Xica.

Diez = Vbchihica. El q.e está deceno = Amubchicunzona.

Disfrazarse = Yquy Zimynsuca. imp.o yquy aimisu.

Disfrazar á otra cosa, = activo correlativo del pasado = Yquy Zemi-
mysuca.

˰[m]uy muys[n]ʠ Zegue[ne] por ti es[toy] vivo; yten [¿?]ser, dicese [o]s pes tan [a]m.te[5]

Disgustado estar = Zepquyquy za muy hyzynsuca.

Disimular[6] .

˰[mu]y vm chi[c]cha vm chu[v] Zeguene [¿?] tu par.te[7]

Desde = nxie.

Desde entonces = ynanxiel. yna aian. l. ynacanl. Ysna aia.

Desde q.e me confesé. Desde q.e vine &c. Confesar bquynxie, Zuhu-
que nxie.

Desotra parte de la casa, o del monte &c. = guê gahaxa, guagahaxa.

Desotra parte del Rio = Xien vna.

Doblar algo = fihiste btasqual. huque bgyusuca. Este ultimo signi-
fica solam.te hacer un doble no mas.

Dolor = iu.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  2. Tr. "Que ya no existe".
  3. Tr. "Abandonar".
  4. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.
  5. Ibídem.
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.
  7. Este inserto está ubicado en el margen izquierdo y no fue posible identificar del todo los primeros caracteres debido a la encuadernación.