De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|17}}
+
{{der|17.}}
Defunto = '''Bgye'''. ''l''. '''gua haia'''. ''l''. '''Bgysaia'''.<br>
+
Defunto = '''Bgye'''. {{lat|l.}} '''guahaia'''. {{lat|l.}} '''Bgysaia'''.<br>
  
Degollar = '''Abiza zeb gynsuca'''. ''l''. '''Zemas ca suca'''.<br>
+
Degollar = '''Abiza Zebgynsuca'''. {{lat|l.}} '''Zemascasuca'''.<br>
  
Degollar por detras = '''Azoip quan bgynsuca'''.<br>
+
Degollar por detras = '''Azoipquan bgynsuca'''.<br>
  
Delante = '''Zubana, mubana''', &c.<br>
+
Delante = '''Zubana, mubana''' &c.<br>
  
 
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
 
Delgada cosa = '''Sotupqua'''.<br>
  
Deleitarse = '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu choguẽ'''.<br>
+
Deleitarse.= '''Zuhuca chuensuca'''. '''Zuhucu {{dia|choguê}}'''. '''Zepuysazas'''-<br>
'''Zepuysazasqua'''. '''Zehuquia <strike>A</strike><ref>En el original aparece reteñida y una línea atravesándola.</ref> chuene'''. Dame mucho contento.<br>
+
'''qua'''. '''Zehuquia chuene'''. dame mucho contento.<br>
  
Del todo = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br>
+
Del todo = '''Hataca'''. {{lat|l.}} '''vbuca'''.<br>
  
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. ''l''. '''Zebique amicansuca'''.<br>
+
Demudarse el rostro = '''Zuba'''. {{lat|l.}} '''Zebiqueamicansuca'''. {{lat|l.}} '''Zuba''',<br>
''l''. '''Zuba, Zyquy aimynsuca'''.<br>
+
'''Zyquy ai mynsuca'''.<br>
  
 
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
 
De madrugada = '''Suasagazaca'''.<br>
Línea 29: Línea 29:
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
 
De mañana = '''Zacoca'''.<br>
  
Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
+
Dentro de casa = '''{{dia|guê}} tana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br>
  
Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike><sup>c</sup>usp quana'''<ref>En el original, sobre la '''p''' tachada hay una '''c'''.</ref>.<br>
+
Dentro de mi = '''Zecuspquana'''.<br>
  
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
 
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br>
  
De noche = '''zaca'''.<br>
+
De noche = '''Zaca'''.<br>
  
 
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
 
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br>
Línea 45: Línea 45:
 
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
 
Derramar generalm.<sup>te</sup> = '''Hischan zebiasqua'''.<br>
  
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo de este = '''His'''-<br>
+
Derramarse generalm.<sup>te</sup> neutro correlativo deste = '''His'''-<br>
 
'''chan aiansuca'''.<br>
 
'''chan aiansuca'''.<br>
  
Derramar cosas liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br>
+
Derramar cosas no liquidas = '''Ybcas'''. {{lat|l.}} '''Hischan zebquysqua'''.<br>
  
Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br>
+
Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. {{lat|l.}}<br>
'''Hischan āquynsuca'''.<br>
+
'''Hischan aquynsuca'''.<br>
  
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br>
+
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne''' &c.<br>
'''quyne''' &c.<br>
 
  
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br>
+
De repente, sin pensar = '''Yquy puyquy Zaque'''. {{lat|l.}} '''Yquy mucanza'''-<br>
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br>
+
'''cuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zemucanzacuca''', sin q.<sup>e</sup> yo lo pensase, iendo<br>
sase, iendo asi por las personas.<br>
+
asi por las personas.<br>
  
Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Tr. ''O propiamente''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br>
+
Desatapar<ref>En el original, la parte final de la palabra está reteñida.</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> Zebiasqua'''. {{lat|l. proprie|O propiamente}} = '''Aquyhyn Zebgusqua'''.<br>
  
Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''.<br>
+
Derecham.<sup>te</sup> = '''Vbtaʃa'''<ref>También podría interpretarse como "'''ubtaja'''".</ref>, {{lat|l.}} '''Zysa'''. {{lat|l.}} '''pquihizuca'''.<br>
  
Desaparecerse = '''Ague<strike>n</strike>za<ref>En el original la '''n''' aparece tachada.</ref> cagasqua'''.<br>
+
Desaparecerse = '''Agueza cagasqua'''.<br>
  
Desatar = '''Zemnys ca suca'''.<br>
+
Desatar = '''Zemnyscasuca'''.<br>
  
 
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
 
Desatarse = '''Anyscansuca'''. no se dice de personas.<br>
  
Des anùdar = '''Ynabgu Zemnys quasuca'''.<br>
+
Desañudar<ref>En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.</ref> = '''Ynabgu Zemnysquasuca'''.<br>
  
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebgua haia suca'''.<br>
+
Desbaratar generalm.<sup>te</sup> = '''Zebguahaiasuca'''.<br>
  
Desbaratar Buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
+
Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. '''Zebhychasuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:50 22 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17.

Defunto = Bgye. l. guahaia. l. Bgysaia.

Degollar = Abiza Zebgynsuca. l. Zemascasuca.

Degollar por detras = Azoipquan bgynsuca.

Delante = Zubana, mubana &c.

Delgada cosa = Sotupqua.

Deleitarse.= Zuhuca chuensuca. Zuhucu choguê. Zepuysazas-
qua. Zehuquia chuene. dame mucho contento.

Del todo = Hataca. l. vbuca.

Demudarse el rostro = Zuba. l. Zebiqueamicansuca. l. Zuba,
Zyquy ai mynsuca.

De madrugada = Suasagazaca.

De mañana = Zacoca.

Dentro de casa = guê tana. dentro del fuego = gatisana.

Dentro de mi = Zecuspquana.

De la Yglesia = Yglesia tyna.

De noche = Zaca.

De noche y de dia = Zaque suasa.

De nuevo = fihistana.

Depositar = Abhuque zebgasqua.

Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua.

Derramarse generalm.te neutro correlativo deste = His-
chan aiansuca.

Derramar cosas no liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua.

Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l.
Hischan aquynsuca.

Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys maquyne &c.

De repente, sin pensar = Yquy puyquy Zaque. l. Yquy mucanza-
cuca. l. yquy Zemucanzacuca, sin q.e yo lo pensase, iendo
asi por las personas.

Desatapar[1] = Puyhycas[2] Zebiasqua. l. proprie[3] = Aquyhyn Zebgusqua.

Derecham.te = Vbtaʃa[4] , l. Zysa. l. pquihizuca.

Desaparecerse = Agueza cagasqua.

Desatar = Zemnyscasuca.

Desatarse = Anyscansuca. no se dice de personas.

Desañudar[5] = Ynabgu Zemnysquasuca.

Desbaratar generalm.te = Zebguahaiasuca.

Desbaratar buhios, barbacoas, texados &c. Zebhychasuca.

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. En el original, la parte final de la palabra está reteñida.
  2. Creemos que era Quyhycas.
  3. Tr. "O propiamente".
  4. También podría interpretarse como "ubtaja".
  5. En el original la "ñ" no tiene virgulilla sino acento agudo.