De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|20}}
+
{{der|20.}}
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
+
Desear = '''cuhucaguene'''. pide futuro preced.<sup>te</sup> de la cosa deseada.<br>
ā la cosa deseada.<br>
 
  
Demas desto = ''insuper, item, deinde''<ref>Tr. ''"Además", y también, "luego"''.</ref> &c. '''apquas'''.<br>
+
Demas desto = {{lat|Insuper, item, deinde|Además, y también, después}} &c. '''apquas''' {{lat|l.}} '''ysnaia'''.<br>
''l''. '''ysnaia'''.
 
  
De mala gana = '''Zepuyquyvnza'''.<br>
+
De mala gana = '''Zepuyquy vnza'''.<br>
  
Dar, ''id est, post datum, et rejectum, aliud melius''<br>
+
Dar, {{lat|id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do|Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar}}=<br>
''loco illius; do''<ref>Tr. ''Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar''.</ref> '''asac btasqua'''.<br>
+
'''asac btasqua'''.<br>
  
Deshonesto, ''id est'', andar perdido por mugeres,<br>
+
Deshonesto, {{lat|id est}}, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =<br>
andar tras ellas = '''fuchoque Zemisqua'''.<br>
+
'''fuchoʠ Zemisqua'''.<br>
  
Diligente persona = ''',Z, iten ,i,ten mague'''. ''l''.  ''',Z,íten'''.<br>
+
Diligente persona = ''',Z,iten ,i,ten mague'''. {{lat|l.}} ''',Z,iten,i,zomen mague.'''<br>
'''i,zomen mague.'''<br>
 
  
Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.<br>
+
Diligentem.<sup>te</sup> = <u>'''{{dia|ysmacheòca}}'''</u>. {{lat|l.}} '''atiezaca'''.<br>
 +
<hr>
  
 
<center><h2>E.</h2></center>
 
<center><h2>E.</h2></center>
Línea 30: Línea 28:
 
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
  
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
+
Echar raizes el arbol = '''puye chihiza zamosqua'''. pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
 
  
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
+
Echar guebos = '''guebo Zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup> '''vizu - Chaviza''',<br> '''maviza''' &c.<br>
'''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br>
 
  
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
+
Echar la culpa, vide achacar.<br>
  
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br>
+
Echar plumas el ave = '''Sueguana,a,gaca abquyncasuca'''.<br>
'''casuca'''.<br>
 
  
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
+
Echar fuera = '''Baque btasqua'''.<br>
  
Eco = '''Chy huà'''.<br>
+
Eco = '''{{dia|Chyhuà}}'''.<br>
  
El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br>
+
El, ó ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto á los verbos la misma<br>
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
+
persona de aquel verbo.{{lat|v.g.}} El medio, yo no le di. = '''Han chaguyty''',<br>
medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
+
'''Han Zeguytyza'''.<br>
'''guy ty za'''.<br>
 
  
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
+
El año q.<sup>e</sup> viene = '''fazocamata'''. {{lat|l.}} '''fasngazocamata'''.<br>
  
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos:
+
El uno ál otro = '''Han vbina'''. {{lat|l. inʃ|O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')}}.<br>
* El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 
* El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br>
 
  
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
 
Elada = '''Hichu'''.<br>
  
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
+
El otro dia = '''Mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. {{lat|l.}} <u>'''ca'''</u>. {{lat|vide in additione|Ver en la adición}}.<br>
  
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
+
Embarrar la casa = '''{{dia|guê}} zebgeosuca'''.<br>
  
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
  
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-<br>
+
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca''', embiolo<br>
'''suca''', embiolo āl Cazique.<br>
+
al cazique.<br>
  
Envolver = '''Zemenazuca'''<ref>Creemos que era "'''Zemenasuca'''".</ref>.<br>
+
Envolver = '''Zemenasuca'''.<br>
  
 
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
 
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
  
Emborrachar ā otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
+
Emborrachar á otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
  
Emborrachar ā otro con borrachera = '''Zebty hyquynsuca'''.<br>
+
Emborrachar á otro con borrachera = '''Zebtyhyquynsuca'''.<br>
  
Emborracharse de esta manera = '''ityhyquynsuca'''.<br>
+
Emborracharse de esta manera = '''Ityhyquynsuca'''.<br>
  
Encargar = '''yquybquibysuca'''. Esto se entiende de per-<br>
+
Encargar = '''yquy bquibysuca'''. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.<sup>e</sup>
sonas, y cosas q.<sup>e</sup>
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:14 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cuhucaguene. pide futuro preced.te de la cosa deseada.

Demas desto = Insuper, item, deinde[1]  &c. apquas l. ysnaia.

De mala gana = Zepuyquy vnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius loco illius; do[2] =
asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, andar tras ellaʃ =
fuchoʠ Zemisqua.

Diligente persona = ,Z,iten ,i,ten maguel. ,Z,iten,i,zomen mague.

Diligentem.teysmacheòcal. atiezaca.


E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el arbol = puye chihiza zamosqua. pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo Zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o vizu - Chaviza,
maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el ave = Sueguana,a,gaca abquyncasuca.

Echar fuera = Baque btasqua.

Eco = Chyhuà.

El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma
persona de aquel verbo.v.g. El medio, yo no le di. = Han chaguyty,
Han Zeguytyza.

El año q.e viene = fazocamatal. fasngazocamata.

El uno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = Mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nal. cavide in additione[4] .

Embarrar la casa = guê zebgeosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muys btyusuca, embiolo
al cazique.

Envolver = Zemenasuca.

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar á otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar á otro con borrachera = Zebtyhyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = Ityhyquynsuca.

Encargar = yquy bquibysuca. Esto ʃe entiende de personas y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además, y también, después".
  2. Tr. "Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar".
  3. Tr. "O invertidas (hemos interpretado la abreviatura 'inʃ' como relativa a la palabra 'inversus')".
  4. Tr. "Ver en la adición".