De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
<center><h2>P.</h2></center>
 
<center><h2>P.</h2></center>
  
Padre = '''Paba'''_ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… ''Dnẽ''<ref>Probable abreviatura de ''Domine''. Tr. ''Señor''.</ref>.<br>  
+
Padre = '''Paba'''._ Padre llamando con respeto = '''Pabi'''… {{lat|Dnē|Probable abreviatura de ''Domine'', en español, 'Señor'}}.<br>  
  
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
 
Padrastro = '''Zequihiquypqua ia zepaba'''.<br>  
  
Pagar lo q.<sup>e</sup> se comprado = '''Zebcusqua'''.<br>  
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se ha comprado = '''Zebcusqua'''.<br>
 +
{{in|'''&#91;chubia&#93; Ze&#91;cusqua&#93;''' <nowiki>=</nowiki> Pa&#91;gar de&#93;udas.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.</ref><br>
  
Pagar deudas = '''chubia zecusqua'''<br>
+
Pagar lo q.<sup>e</sup> se debe por otra obligacion = '''Ay zemnisqua'''.<br>
  
Pagar lo que se debe por otra obligación = '''Ayzemnisqua'''.<br>  
+
Pagar el pasaje de la balsa = '''Zinzebquichpquasuca'''.<br>  
  
Pagar el pasage de la balsa = '''Zinzeb quychpquasuca'''.<br>  
+
Palabra = '''cubun'''. {{lat|l.}} '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hẏca''' significa<br>
 +
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de<br>
 +
otras palabras. {{lat|v.g.}} '''xcazinga''' = callad._ '''xcazaque''' - Callada-<br>
 +
mente. {{lat|vide in additione|Véase en la adición}}.<br>  
  
Palabra = '''cubun'''. ''l''. '''in''', '''zin''', '''min''', mia, tuya _ '''Hyca''' signi-<br>
+
Paladar = '''quyhycata'''.<br>  
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada<br>
 
de otras palabras. v.g. '''xcazinga''' = callad._ '''Xcazaque''' =<br>
 
Calladamente = ''vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
 
 
 
Paladar = '''quy hycata'''.<br>  
 
  
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
 
Palma de la mano = '''yta fihista'''.<br>  
  
Palo = '''quye'''. ''l''. '''quye chune'''. ''l''. '''quyemuyne'''.<br>  
+
Palo = '''quye'''. {{lat|l.}} '''quyechune'''. {{lat|l.}} '''quyemuyne'''.<br>  
  
Pan = '''vn'''. ''l''. '''fun'''.<br>  
+
Pan = '''un'''. ''l''. '''fun'''.<br>  
  
 
Pantano = '''Suamne'''.<br>  
 
Pantano = '''Suamne'''.<br>  
Línea 42: Línea 41:
 
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>  
 
Par = '''tamata'''._ '''tamaboza''' = dos pares &c.<br>  
  
Paramo = '''Zoque'''._ Para._ '''guaca'''.<br>
+
Paramo = '''Zoque'''_ Para _ '''guaca'''.<br>  
 
 
Parar = '''quypquas'''. Pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. ''l''. '''quypquas Zequyn'''-<br>
 
'''suca'''. ''l''. '''quypquas Zequysqua'''. ''l''. '''quypquas izasqua'''.<br>  
 
  
Parado estar = '''quipquas Zepquansuca'''.<br>
+
Parar = '''quypquas'''. pret.<sup>o</sup>= '''quy'''. '''itysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas Zequynsuca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''quypquas Zequysqua'''. {{lat|l.}} '''quypquas izasqua'''.<br>
 +
{{in|&#91;Estar&#93; parado. '''&#91;quipq&#93;uas &#91;Zepquans&#93;uca'''.}}<ref>Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.</ref><br>
  
Parda cosa = '''Atyban mague'''. ''l''. '''tyb co'''. ''l''. '''busun mague'''.<br>  
+
Parda cosa = '''Atyban mague'''. {{lat|l.}} '''tybco'''. {{lat|l.}} '''busun mague'''.<br>  
  
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
 
Para siempre = '''Hataca vbuca'''.<br>  
Línea 55: Línea 53:
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
 
Parida = '''isquyn'''.<br>  
  
Parecer, ''id est, apparere''<ref>Tr. ''Es decir, aparecer'' [de apariencia].</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''',<br>
+
Parecer, {{lat|id est, apparere|'Es decir, que aparezca'}} = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''', '''an'''-<br>
'''anhistysuca''', &c. ''et cum negatione infine''<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, nó<br>
+
'''histysuca''' &c. {{lat|et cum negatione infine|Y con negación al final}}, significa, no parecer.<br>  
parecer.<br>  
 
  
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz'''-<br>
+
Parece bien = '''yquyazyquy'''._ No parece bien = '''yquyaz yza'''. {{lat|l.}} '''yquy'''<br>
'''yza'''. ''l''. '''y quyaz ycuqueaza'''._ '''Yquyazynga''': bien pare-<br>
+
'''azycuque aza'''. _ '''Yquyazynga''': bien parecera &c.<br>  
cera, &c.<br>  
 
  
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. ''Item'', '''ixisqua''', neutro. ''Item''. '''fa'''-<br>  
+
Parir = '''Zebxisqua'''. activo. {{lat|Item}} '''ixisqua''' neutro. {{lat|Item}}. '''faque'''-<br>
'''quebgasqua''' activo.<br>  
+
'''bgasqua''' activo.<br>  
  
Partear = '''iezebiasqua'''.<br>  
+
Partear = '''Iezebiasqua'''.<br>  
  
Partera = '''ieiasca'''. ''l''. '''muysca iasca'''.<br>  
+
Partera = '''ie iasca'''. {{lat|l.}} '''muysca iasca'''.<br>  
  
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>  
+
Parpado del ojo = '''vpquaboi'''.<br>
  
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''.<br>
+
Partir = '''Sacanbtasqua'''._ Partirse = '''sacan amasqua'''. {{lat|l.}} '''ahychan'''-<sup>-'''suca'''.</sup><ref>-'''suca''' está escrito encima de '''ahychan'''-.</ref><br>  
''l''. '''ahychansuca'''.<br>  
 
  
Partirse, ''id est, proficiʃci''<ref>Tr. ''Es decir, marchar''. [Entiéndase partir de algún lugar].</ref> = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zu'''-<br>
+
Partirse, {{lat|id est, proficisci|Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar}} = '''inasqua'''. Partiose de mi = '''Zuhuinana'''.<br>  
'''huinana'''.<br>  
 
  
Pasar = '''Ai zemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
+
Pasar = '''Aizemisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''Zemi'''.<br>  
  
Pasarse de un cabo, ā otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  
+
Pasarse de un cabo, à otro = '''ipquabie vbinaibtasqua'''.<br>  
  
Pasar el rio, ''id est'', vadearlo, andar por él = '''xie zebxys'''-<br>
+
Pasar el Rio, {{lat|id est}}, vadearlo, andar por él = '''xie zebxysqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
'''qua'''. pret.<sup>o</sup> '''bxihiquy'''.<br>  
+
{{der|'''bxihiquy'''}}<br>  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:46 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 32r

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Trascripción

32.

P.

Padre = Paba._ Padre llamando con respeto = PabiDnē[1] .

Padrastro = Zequihiquypqua ia zepaba.

Pagar lo q.e se ha comprado = Zebcusqua.
˰[chubia] Ze[cusqua] = Pa[gar de]udas.[2]

Pagar lo q.e se debe por otra obligacion = Ay zemnisqua.

Pagar el pasaje de la balsa = Zinzebquichpquasuca.

Palabra = cubun. l. in, zin, min, mia, tuya _ Hẏca significa
tambien palabra, o voz, no á solas, sino acompañada de
otras palabras. v.g. xcazinga = callad._ xcazaque - Callada-
mente. vide in additione[3] .

Paladar = quyhycata.

Palma de la mano = yta fihista.

Palo = quye. l. quyechune. l. quyemuyne.

Pan = un. l. fun.

Pantano = Suamne.

Papagayo, periquito = Pquista.

Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua.

Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c.

Paramo = Zoque_ Para _ guaca.

Parar = quypquas. pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequynsuca.
l. quypquas Zequysqua. l. quypquas izasqua.
˰[Estar] parado. [quipq]uas [Zepquans]uca.[4]

Parda cosa = Atyban mague. l. tybco. l. busun mague.

Para siempre = Hataca vbuca.

Parida = isquyn.

Parecer, id est, apparere[5] = Chanhistysuca, manhistysuca, an-
histysuca &c. et cum negatione infine[6] , significa, no parecer.

Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz yza. l. yquy
azycuque aza. _ Yquyazynga: bien parecera &c.

Parir = Zebxisqua. activo. Item ixisqua neutro. Item. faque-
bgasqua activo.

Partear = Iezebiasqua.

Partera = ie iasca. l. muysca iasca.

Parpado del ojo = vpquaboi.

Partir = Sacanbtasqua._ Partirse = sacan amasqua. l. ahychan--suca.[7]

Partirse, id est, proficisci[8] = inasqua. Partiose de mi = Zuhuinana.

Pasar = Aizemisqua. pret.o Zemi.

Pasarse de un cabo, à otro = ipquabie vbinaibtasqua.

Pasar el Rio, id est, vadearlo, andar por él = xie zebxysqua. pret.o

bxihiquy

fol 31v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 32v

Referencias

  1. Tr. "Probable abreviatura de Domine, en español, 'Señor'".
  2. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas y unido con una llave.
  3. Tr. "Véase en la adición".
  4. Este inserto está ubicado al margen izquierdo repartido en tres líneas.
  5. Tr. "'Es decir, que aparezca'".
  6. Tr. "Y con negación al final".
  7. -suca está escrito encima de ahychan-.
  8. Tr. "Es decir, marchar. Entiéndase partir de algún lugar".