(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | |||
{{der|8.}} | {{der|8.}} | ||
− | Atender, | + | Atender, ó escuchar = '''Zecuhuca Zebquysqua'''.<br> |
Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br> | Atento estar = '''Zecuhuca Zapquansuca'''.<br> | ||
− | Atestar = '''Yquy | + | Atestar = '''Yquy Zebgyhytysuca'''. {{lat|l.}} '''yquy Zebtytysuca'''.<br> |
+ | |||
+ | Atizar = '''gatamoque'''. '''yquy Zebchihisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atentar, {{lat|id est}}, palpar = '''Zebgetasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atentar una parte y otra = '''Asac zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique, isac'''<br> | ||
+ | '''amisqua'''. '''m.sac'''. &c. {{lat|Item}}. '''ageʠ zemisqua'''. {{lat|Item}}. '''asac'''. {{lat|l.}} '''agec Zep'''-<br> | ||
+ | '''quysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zepquyquy'''. {{lat|Item}} '''Zebiomasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atollar = '''Vsuaʠ izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Atravesar = '''intaʠbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ave = '''Sue guana'''. {{lat|l.}} '''Sue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Avenir el rio = '''Xie Zahusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Averiguar = '''aquihichan'''. {{lat|l.}} '''Aquichpqua. Zebzisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Avergonzarse = '''Zebansuca'''.– Vergonzoso = '''Zeban mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A vezes = '''insgansa'''. {{lat|l.}} '''insinsa'''.<br> | ||
− | + | Aunque = '''Nohocan''', y pide conjuntivo de pret.<sup>o</sup> {{lat|V.g.}} aunq.<sup>e</sup> tu<br> | |
+ | confieses = '''confesar mquynan nohocan'''. Si la oracion eʃ<br> | ||
+ | de participio de futuro, se dice desta manera, aunque<br> | ||
+ | tu hayas de confesar.- '''Confesar mquynganan nohocan'''.<br> | ||
+ | {{lat|item}} esta particula <u>'''quan'''</u> con la misma construccion<br> | ||
− | + | A una parte y à otra, à un lado y à otro = '''Vbin, vbina'''.<br> | |
− | + | Aun no, = <u>'''Sa'''</u>, cum verbo negativo. {{lat|v.g.}} Aun no ha venido = <br> | |
− | ''' | + | '''Saa huza'''. Aun rezar no sabeis - Rezar, esto solo, '''vchyasmi'''<br> |
− | ''' | + | '''mucan zane'''. {{lat|l.}} '''reçar''' {{lat|l.}} '''nquan nohocan mimucanzane'''.<br> |
− | + | ____ ____ ____ ____ ____ ____ ____ | |
− | + | [{{lat|Aditio|Adición}}.]<br> | |
− | + | A dos calles esta = '''Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague'''.<br> | |
− | + | A preposicion local de movim.<sup>to</sup> <u>'''Ca'''</u>, y q.<sup>do</sup> ʃe determina à per-<br> | |
+ | sonas - '''Zemuysa''', '''muysa''', '''amuysa'''. &c.<br> | ||
− | + | Arrojar en alto = '''guatebtasqua'''.<br> | |
− | + | Arrojar algo, {{lat|hoc est|Esto es}}, poner algo, arrojandolo en alguna<br> | |
− | ''' | + | parte alta = '''Zoʃbtasqua'''.<br> |
− | + | Atar floxo = '''Chahuan'''. {{lat|l.}} '''Suantycoʠ Zebcamysuca'''.<br> | |
− | ''' | ||
− | + | Atar corto = '''Asucazaque Zebcamysuca'''.<br> | |
− | + | A alguna parte = '''epquaqueca'''.<br> | |
− | Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. | + | Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br> |
− | + | '''vizu, chaviza'''. &c.<br> | |
}} | }} |
Revisión actual del 18:34 24 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8.
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua. Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebtytysuca. Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac Atollar = Vsuaʠ izasqua. Atravesar = intaʠbzasqua. Ave = Sue guana. l. Sue. Avenir el rio = Xie Zahusqua. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague. A vezes = insgansa. l. insinsa. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e tu A una parte y à otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina. Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido = [Aditio[1] .] A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per- Arrojar en alto = guatebtasqua. Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. A alguna parte = epquaqueca. Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . - |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |