(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_2923 | {{trascripcion_2923 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = Portada |
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = | |foto = | ||
Línea 10: | Línea 10: | ||
<h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | <h1><u>Vocabulario Mosco. 1612.</u></h1> | ||
<h2><u>A</u>.</h2></center> | <h2><u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | {{sangria}} | ||
+ | A. preposicion = '''Ca'''.<br> | ||
− | |||
Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | Abarcar, lo mismo q.<sup>e</sup> abraçar.<br> | ||
− | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi-<br> | + | |
− | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l. | + | Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = '''Ipquavie tapi'''-<br> |
− | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat| | + | '''as zebgyiʃuca'''. {{lat|l.|Abreviatura de 'vel'. En español 'o', conjunción disyuntiva.}} '''Zeguitisúca'''._ La cosa q.<sup>e</sup> se abarra, ha<br> |
− | '''gues''', | + | de tener <u>'''s'''</u> al fin, {{lat|V.g.|Abreviatura de 'verbi gratia'. En español 'Por ejemplo'}}. Al palo = '''quyes'''_ à la casa =<br> |
+ | '''gues''', &c.<ref>Abreviatura de "Etcétera".</ref> '''chaas''' – à mi, '''maas''' – à ti, '''ys''' à èl, &c.<br> | ||
+ | |||
Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | Abajo adverbio de quietud = '''Hischa fihistana'''. {{lat|l.}} '''hischana'''.<br> | ||
− | + | .{{lat|l.}} '''tyena'''. {{lat|l.}} '''guasaca'''.<br> | |
+ | |||
Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho<br> | ||
fuera de los dos primeros.<br> | fuera de los dos primeros.<br> | ||
− | Abajo, hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | + | |
+ | Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.<sup>a</sup> cosa que tiene fon-<br> | ||
do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | do, aunque sea una vasija pequeña, se dice = '''etana''',<br> | ||
{{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | {{lat|l.}} '''etaca'''.<br> | ||
− | Abajo | + | |
− | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en <u>'''ca'''</u>.<br> | + | Abajo adv. de movim.<sup>to</sup>, son todas las dicciones pasadas,<br> |
+ | mudando la ultima silaba <u>'''na'''</u>, en, <u>'''ca'''</u>.<br> | ||
+ | |||
Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | Abeja = '''Busuapquamne'''. Abeja de tierra caliente = '''tochua'''.<br> | ||
+ | |||
Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | Abilidad = '''Pquyquychie'''.<br> | ||
+ | |||
Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> | Abil cosa = '''Apquyquychiegué'''.<br> | ||
+ | |||
Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | Abilm.<sup>te</sup> = '''Pquyquychiegueca'''.<br> | ||
+ | |||
Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | Abil hacerse = '''Zepuychieagas abxi'''.<br> | ||
+ | |||
Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | Ablandar lo duro = '''Zebsuscasuca'''.<br> | ||
+ | |||
Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> | Ablandarse lo duro, neutro = '''Asuscansuca'''. {{lat|l.}} '''Ahysiensuca'''.<br> | ||
part. '''Hysiesà'''.<br> | part. '''Hysiesà'''.<br> | ||
+ | |||
Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | Ablandar mas la maza, moliendola mas = '''Zebchosqua''',<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''Zebgachasuca'''.<br> | |
− | Abofetear = '''Obyfihistaque | + | |
− | Abogar | + | Abofetear = '''Obyfihistaque Zeguitẏsuca'''<ref>En el original la '''y''' tiene un punto encima. En lo sucesivo la transcribiremos como '''ẏ'''.</ref>.<br> |
+ | |||
+ | Abogar lo mismo q.<sup>e</sup> hablar por otro.<br> | ||
+ | |||
Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | Abollar = '''Zepinzysuca'''.<br> | ||
− | Abollarse | + | |
− | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest}} | + | Abollarse neutro = '''Apinzinsuca'''.<br> |
− | + | ||
+ | Aborrecer = '''Hoczeguahaicansuca'''. neutro = '''Yassino''', {{lat|idest|Es decir}},<br> | ||
+ | ʃer aborrecido_ {{lat|l.}} '''Afuchuan zebcusqua''', neutro tamb.<sup>n</sup><br> | ||
pasivo.<br> | pasivo.<br> | ||
+ | |||
Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | Abortar, mal parir = '''Ziezamasqua'''. {{lat|l.}} '''Zieguan amasqua'''.<br> | ||
− | + | {{f_sangria}} | |
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 18:03 18 mar 2013
Manuscrito 2923 BPRM/fol 1r
Portada << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. Abarcar, lo mismo q.e abraçar. Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapi- Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana. l. hischana. Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dicho Abajo[,] hablando del agua, ò de qualq.a cosa que tiene fon- Abajo adv. de movim.to, son todas las dicciones pasadas, Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = tochua. Abilidad = Pquyquychie. Abil cosa = Apquyquychiegué. Abilm.te = Pquyquychiegueca. Abil hacerse = Zepuychieagas abxi. Ablandar lo duro = Zebsuscasuca. Ablandarse lo duro, neutro = Asuscansuca. l. Ahysiensuca. Ablandar mas la maza, moliendola mas = Zebchosqua, Abofetear = Obyfihistaque Zeguitẏsuca[4] . Abogar lo mismo q.e hablar por otro. Abollar = Zepinzysuca. Abollarse neutro = Apinzinsuca. Aborrecer = Hoczeguahaicansuca. neutro = Yassino, idest[5] , Abortar, mal parir = Ziezamasqua. l. Zieguan amasqua. |
Portada << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 1v |