(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
− | manta q.<sup>e</sup> está tendida. | + | manta q.<sup>e</sup> está tendida.<br> |
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br> | De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = '''Apuyne''',<br> | ||
− | + | lo mismo se dice del color q.<sup>e</sup> está estendido, y de una mucara,<br> | |
− | + | y del paño, ó trapo, ó manta, sino está suelta, ó tendida.<br> | |
− | + | '''Apuyny''', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.<br> | |
− | + | De una ollase dice, '''azone'''.<br> | |
− | + | De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = '''Apquapquane'''.<br> | |
Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br> | Enronquecerse = '''Zefihista abuchuansuca'''.<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br> | Entender una cosa por otra = '''Zecuhucanzago'''.<br> | ||
− | Entera | + | Entera cosa = '''Histuca'''. todo entero = '''Histuca zonuca'''.<br> |
Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br> | Ensartar = '''Zepquihisqua'''. pret.<sup>o</sup> '''pquyhiquy'''.<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
Entonces = '''ynacan'''.<br> | Entonces = '''ynacan'''.<br> | ||
− | Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. | + | Entrar uno solo = '''Huizemisqua'''. {{lat|l.}} '''Huiizasqua'''.<br> |
− | + | ||
Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br> | Entrar en num.<sup>o</sup> plural = '''Huichigusqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Huiagu'''.<br> | ||
Línea 45: | Línea 45: | ||
Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | Entrar muchos de golpe = '''Huichibtasqua'''. imp. '''Huito'''.<br> | ||
− | + | ||
Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | Entrar cinco, ȯ seis = '''Huichipquysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | ||
Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br> | Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no es casa = '''yquy zemisqua'''.<br> | ||
− | + | ||
Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br> | Entrarme ayre = '''fiba chahaca misqua'''.<br> | ||
− | Entre = '''ganna'''. '' | + | Entre = '''ganna'''. {{lat|l.}} '''gannca'''.<br> |
+ | |||
+ | Entre nosotros, {{lat|hoc est, apud nos|'Es decir, con nosotros' o 'es decir, cerca de nosotros'}} = '''chiechihuina''', '''miemihuina'''. &c.<br> | ||
− | |||
− | |||
Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> | Entregar = '''Ahuinbzasqua'''.<br> | ||
− | + | ||
Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br> | Entremeterse = '''A''','''baquizasqua'''.<br> | ||
− | Entresacar = '''Aganna'''. | + | Entresacar = '''Aganna'''. {{lat|l.}} '''Agannca baquèbtasqua'''.<br> |
− | + | ||
− | En valde = '''Hacazaca'''. | + | En valde = '''Hacazaca'''. {{lat|vide vbum|La palabra 'vbum' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de 'etiam', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''}} de <u>vald</u>e.<br> |
− | + | ||
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | ||
Línea 69: | Línea 69: | ||
Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br> | Envejecerse una cosa = '''isua huansuca''', y estar yà tan deshecha<br> | ||
− | + | y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Envejecerse la ropa = '''chine'''. {{lat|v.g.}} '''Asacansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:30 7 feb 2014
Manuscrito 2923 BPRM/fol 21v
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 22r |
Trascripción |
manta q.e está tendida. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, Enronquecerse = Zefihista abuchuansuca. Enseñar = hoque zebgasqua. Ensuciar = Zemuyhyzysuca. Ensuciarse = Zemuyhyzynsuca. Entender = Zemnypquasuca. Entender una cosa por otra = Zecuhucanzago. Entera cosa = Histuca. todo entero = Histuca zonuca. Ensartar = Zepquihisqua. pret.o pquyhiquy. Entenado, ó entenada = Zequihiquypquaia ichuta. Encarcelar = Huibtasqua. Poner en el zepo = Zebquyhytysuca. Entonces = ynacan. Entrar uno solo = Huizemisqua. l. Huiizasqua. Entrar en num.o plural = Huichigusqua. imp.o Huiagu. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca. Entrar muchos de golpe = Huichibtasqua. imp. Huito. Entrar cinco, ȯ seis = Huichipquysqua. imp. Huiapquycu. Entrar en otra cosa q.e no es casa = yquy zemisqua. Entrarme ayre = fiba chahaca misqua. Entre = ganna. l. gannca. Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] = chiechihuina, miemihuina. &c. Entregar = Ahuinbzasqua. Entremeterse = A,baquizasqua. Entresacar = Aganna. l. Agannca baquèbtasqua. En valde = Hacazaca. vide vbum[2] de valde. Envejecerse el hombre = itybacansuca. Envejecerse la muger = ichutocansuca. Envejecerse una cosa = isua huansuca, y estar yà tan deshecha Envejecerse la ropa = chine. v.g. Asacansuca. |
fol 21r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 22r |