(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 84r |siguiente = fol 85r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Sabe a pan. '''funye,z, abcasqua'''.<br> | ||
+ | Sabe a tierra. '''hichyez abcasqua'''.<br> | ||
+ | Sabe a maiz. '''Abyez abcasqua'''.<br> | ||
+ | Sabeme a pan. '''Zequyhycan funyez abcasqua'''.<br> | ||
+ | A què te supo? '''Iahaco vm quyhycaca,z, azaguenebè'''?<br> | ||
+ | supome a pan. '''Zequy hycan funye,z, abcaque'''.<br> | ||
+ | A que sabe? '''Ia <strike>ae</strike> hacoa azaguenebe'''. {{lat|l.}} '''ipquyco'''.<br> | ||
+ | '''bcasca'''. <br> | ||
+ | Sabor. '''A'''.<br> | ||
+ | Sabor bueno. '''A cho'''.<br> | ||
+ | Sabor malo. '''Amachuenza'''<br> | ||
+ | No tiene sabor. '''Amagueza''' {{lat|l.}} '''a chue magueza'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''apqua chupqua magueza'''.<br> | ||
+ | Sabrosa cosa. '''achuen mague''' {{lat|l.}} '''amuyntan ma'''-<br> | ||
+ | '''gue'''. {{lat|l.}}. '''en mague'''.<br> | ||
+ | Sabia persona. Vide habil.<br> | ||
+ | Sacar afuera. '''faque bzasqua'''. Con todos los Verbos <br> | ||
+ | de poner, acomodando a cada uno a la materia q<sup>e</sup><br> | ||
+ | pide, como se verá por los exemplos siguientes.<br> | ||
+ | Saca la manta u otro paŋo '''fui faque muy'''<ref>Creemos debió ser '''muyu'''.</ref>.<br> | ||
+ | Sacale las tripas. '''a zim sua faque nycu'''[.]<br> | ||
+ | Saca fuera el pan de el horno. si es uno. '''fun faque zo'''.<br> | ||
+ | Si son dos, o mas, '''fun faque pquycu'''. Si son muchos,<br> | ||
+ | '''fun faque quyu'''.<br> | ||
+ | Sacar la tierra. '''fusque faque quyu'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 02:27 27 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 84v
fol 84r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 85r |
Trascripción |
Sabe a pan. funye,z, abcasqua. |
fol 84r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 85r |
Referencias
- ↑ Creemos debió ser muyu.