(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | ||
− | + | Tener en poco. '''bchaosuca'''.<br> | |
− | + | Tener nesecidad de algo. '''ipquabie chatyu nynga cu'''-<br> | |
− | ''' | + | '''huca aguene'''.<br> |
− | + | Tengo necesidad de comer pan. '''fun chagynga'''<br> | |
− | + | '''cúhuca aguene'''.<br> | |
− | + | Tener parte con alguna muger, ò la muger con<br> | |
− | ''' | + | el hombre. '''abohoze zemisqua'''.<br> |
− | Tener | + | Tengo lo que he menester. no tengo necesidad de<br> |
− | ''' | + | nada. '''abascha zinguepqua magueza'''. {{lat|l.}} '''apqua cha'''-<br> |
− | + | '''zysca magueza'''. nada me falta.<br> | |
− | + | Tener menos que comer. '''vnquie zequyhyque'''<br> | |
− | ''' | + | '''magueza'''.<br> |
− | + | Tiene este hombre por amo un hombre podero-<br> | |
− | + | so. '''Sys muyscan mu{{t_l|hu}}ysca cuhumas a paba'''<br> | |
− | + | '''gue'''.<br> | |
− | + | Tengo por hijo un Cacique. '''Hychan psihip'''-<br> | |
− | + | '''quas ichutague'''.<br> | |
− | + | Tiene muchos hijos. '''achutaz ynye apuyquyne'''.<br> | |
− | + | Tengo mucha hacienda. '''Zipquaz {{t_l|aganga}} yny'''-<br> | |
− | + | '''epuyquyne'''.<br> | |
− | ''' | + | Tendré hacienda. '''Zipqua,z, aganga'''.<br> |
− | + | Tendré hijos. '''ichutaz aganga'''.<br> | |
− | ''' | + | Tengo dos casas. '''Zuen bozaz aguene'''.<br> |
− | + | Tengo tres aŋos de amancebam.<sup>to</sup> '''mancebarque'''<br> | |
− | + | '''zeguens zocam mica,z, bquy'''. '''Chie boza,z, abquy'''.<br> | |
+ | tenia ya, o avia cumplido dos meses.<br> | ||
+ | Tengole ya asido. '''Cambcuzene'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 17:47 27 oct 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 89v
fol 89r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90r |
Trascripción |
Tener en poco. bchaosuca. |
fol 89r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 90r |