(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
'''xin amuys zepquanga'''.<br> | '''xin amuys zepquanga'''.<br> | ||
− | A donde, no preguntando, dicese con la particula<br> y<u>n</u> junta con participio. Vease el | + | A donde, no preguntando, dicese con la particula<br> '''y<u>n</u>''' junta con participio. Vease el Arte.<br> |
Adoptar, tomarle por hijo. '''ichutaque bgasqua'''.<br> | Adoptar, tomarle por hijo. '''ichutaque bgasqua'''.<br> | ||
− | Adorar. no hai verbo particular, mas de el | + | Adorar. no hai verbo particular, mas de el '''V.<sup>bo</sup><br> |
reverenciar. vease alli.<br> | reverenciar. vease alli.<br> | ||
− | Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br> | + | Adormecerse, dormitar. '''Zequiba''','''z''', '''ahusqua'''.<br> |
− | Adormecer a otro. '''Zequiguasuca''' | + | {{lat|l.}} '''zequiba''','''z''', '''amasqua'''.<br> |
+ | Adormecer a otro. '''Zequiguasuca'''.<br> | ||
Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br> | Adormecerse la pierna, u otro miembro. '''Zego'''-<br> | ||
'''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br> | '''ca''','''z''', '''amnyhychysuca'''.<br> | ||
Línea 18: | Línea 19: | ||
'''gasqua'''.<br> | '''gasqua'''.<br> | ||
Adquirir, esto es, hacerla suia. '''Zipquaque basqua'''.<br> | Adquirir, esto es, hacerla suia. '''Zipquaque basqua'''.<br> | ||
− | '''Zipqua cagasqua'''. Hacese mia.<br> | + | '''Zipqua cagasqua'''. Hacese mia.<br> |
− | Advenedizo, que | + | Adrede. '''Zepuyquyn''', '''vmpuyquyn''' &c.<br> |
+ | Advenedizo, que está ya avecindado, '''sunguiá'''<br> | ||
Advenedizo generalm.<sup>te</sup> '''gueba'''.<br> | Advenedizo generalm.<sup>te</sup> '''gueba'''.<br> | ||
− | Advertir. no hai otro | + | Advertir. no hai otro V.<sup>bo</sup> sino el de saber.<br> |
− | Advertidam.<sup>te</sup> ''' | + | Advertidam.<sup>te</sup> '''vpqua fihistan'''<br> |
− | A escondidas. '''Chisgoque'''. | + | A escondidas. '''Chisgoque'''. {{lat|l.}} '''suaque'''. vine a escon-<br> |
− | didas | + | didas de mi padre. '''Zepaba quihichaque chisgo'''-<br> |
− | '''que''' | + | '''que''' '''zuhuquy'''. {{lat|l.}} '''zepaba quihichaque ysuaque'''<br> |
− | zuhuquy'''.<br> | + | '''zuhuquy'''.<br> |
− | A escuras. ''' | + | A escuras. '''Vm zaque'''.<br> |
− | A esa hora. ''' | + | A esa hora. '''yspquaxina'''.<br> |
A estas horas. '''fa sipquaxina'''.<br> | A estas horas. '''fa sipquaxina'''.<br> | ||
− | Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. | + | Mañana a estas horas. '''aica sipquaxina'''. {{t_i|##}}<br> |
A espacio. '''hichana'''. | A espacio. '''hichana'''. | ||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 21:14 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 7v
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Trascripción |
xin amuys zepquanga. |
fol 7r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 8r |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.